人員大改組 Shake-up
[ 2009-03-30 09:14 ]
Google于3月26日宣布將裁員近200人,這是Google迄今為止最大幅度的裁員。作為最盈利的企業之一,Google如今也感受到了金融危機的寒意,這無疑反映了當下全球時勢的嚴峻。Google此次裁員是為了縮減開支,以保護其利潤額,防止股價繼續下滑。被裁的員工主要集中在廣告銷售部門。
請看外電的報道:
That's modest compared with the massiveshake-ups in the newspaper, retailing, automobile and financial services industries during the past year. Google's housecleaning nevertheless is a sobering sign of the hard times around the globe.
這(Google的裁員幅度)和報業、零售業、汽車業、金融業去年的大規模裁員相比并不算什么,但是Google的“清理門戶”無疑反映了當下全球形勢的嚴峻。
在上面的報道中,shake-up的意思是“(人員的)大改組、大變動”,放在文中特指當前許多行業的大規模裁員。例如:a series of personnel shake-ups(一系列的人事變動)。
shake-up除了指人員的改組之外,也指“(政策等的)劇變”,例如:a political shake-up(政治劇變),a shake-up in regulations(規章制度的重大變革)。
shake-up因為是由動詞詞組shake up轉變而來的名詞,因此也有和shake up相近的意思,如“搖勻”、“(把靠墊等)抖松”、“震驚、打擾”以及“激勵”等。例如:doing the pillow shake-up (抖動枕頭使之恢復膨松)。又如:The drivers suffered a shake-up from the collision.(雙方司機因為撞車都受驚不小)。We need some shake-ups at such hard times. (在這種艱難的時刻我們需要一些激勵)。
相關閱讀
幕后 behind-the-scenes
限制和交易 cap-and-trade
180度大轉彎 about-face
(實習生 陳丹妮,英語點津 Helen 編輯)
點擊查看更多新聞熱詞
|