亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Business Hot Word  
   
 





 
富人 high-roller
[ 2009-08-25 11:45 ]

最新的《胡潤百富榜》描繪了居住在北京的中國最富有的人是如何過日子的。根據該雜志的報道,北京是中國富人的聚居之地,這些“新貴族”不但擁有至少三座豪宅和名車,在藝術收藏品和高檔名牌上的花費也是一擲千金,還熱衷于各種高品味的娛樂活動。

請看《中國日報》的報道:

High-rollers in Beijing need to spend at least 87 million yuan on property, cars and other luxury goods in order to be regarded as one of the city's "new aristocrats", or upper class, the report said.

報告稱,為了成為他人眼中的城市“新貴族”或上等階層的一員,北京的富人至少要在房產、汽車和其他奢侈品上花掉8700萬元。

在上面的報道中,high-roller就是指“富人”。此外,high-roller還經常用來指“揮金如土的人”和“狂賭的人”。例如:The son of our dean is a high roller.(我們主任的兒子揮金如土。)Arnold has always been a high roller when it comes to gambling.(賭博時,阿諾德總是不考慮后果亂下賭注。)

表示“揮金如土的人”還可以用free-spender,squanderer和bleeding cully來表示。其中bleeding cully可譯為“出血的呆瓜”,暗含錢被騙走的意思。

相關閱讀

“富不過三代”怎么表達?

free-wheeler 自作主張的人

翻吧:“富二代”怎么翻譯

有錢的:well-heeled

(英語點津 陳丹妮 編輯)

點擊查看更多新聞熱詞

 

英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
“投機倒把”怎么說
奧巴馬外出度假 打球讀書放松身心
Three hanky
Have a Crush on 喜歡上誰了
杰克遜死因公布 認定為他殺
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
曬曬小D機器人暴強的翻譯
美國校園最in俗語大全
試譯河東獅吼的經典臺詞
50個技巧改變你的2009
盂蘭節怎么翻譯?