《中國經(jīng)濟(jì)周刊》周二的報道中,民政部社會福利和慈善事業(yè)促進(jìn)司司長王振耀表示,今年民政部將統(tǒng)一高齡養(yǎng)老津貼制度,全國80歲以上的老年人可享受此津貼。
請看相關(guān)報道:
Residents older than 80 will get a unified old age allowance across China, a move indicating the government aims to end different allowance policies toward the elderly in different regions, the China Economic Weekly reported Tuesday.
《中國經(jīng)濟(jì)周刊》周二報道說,全國80歲以上的居民將享受統(tǒng)一的高齡津貼。政府此舉旨在結(jié)束各地區(qū)高齡津貼政策不一致的狀況。
在上面的報道中,old age allowance就是“高齡津貼”。高齡津貼是針對高齡老人發(fā)放的特別allowance(津貼),并不是pension(退休金/養(yǎng)老金)。一個人到了mandatory retirement age(法定退休年齡)就可以退休并享受nest egg(養(yǎng)老金)。我們把養(yǎng)老金領(lǐng)取者稱為senior citizen,許多人的退休金都來自endowment insurance(養(yǎng)老保險金)。
Allowance一詞是“津貼,補(bǔ)貼”的意思,例如:a housing allowance(房補(bǔ)),a meal allowance(伙食補(bǔ)貼,餐補(bǔ))。小孩的零用錢也用allowance表示。Allowance還可以表示“折價,折扣”。例如:a trade-in allowance(以舊換新交易中的折價);an allowance of $500 on an old car(一輛舊車有500美元的折價)。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮,編輯:Helen)
點擊查看更多新聞熱詞