據當地媒體28日報道,日前一份調查顯示,韓國有六成女藝人都有為事業發展而被“潛規則”的經歷,為此韓國政府計劃通過立法保護女藝人的權益。
請看相關報道:
Last year a young actress Jang Ja-Yeon killed herself after suggesting she had been forced to have sex with influential figures to promote her career.
去年,韓國年輕女演員張紫妍在自殺前曾暗示為了事業發展而被迫與重要人物做“肉體交易”。
近幾年女性被“潛規則”的新聞時常見諸報端。“潛規則”最初是指青年人為了當演員,和導演進行性交易。后來大學校園內也爆出這一現象,于是“潛規則”的范圍擴大到了學術界。被“潛規則”的女子多是為了自己的前程而被迫進行性交易。比較直白的英文表達就是be forced to have sex with influential figures to promote one’s career。
這種“交易”另外一個比較地道的說法就是casting couch,意思是“(尤指女演員為了贏得角色而做的)肉體交易”。casting指的是“(導演)選擇演員”,而couch指的是“(試鏡室內)的躺椅”。casting couch意即“如要上鏡,須得到躺椅上以身相報”。看一下例子:The young actress used the casting couch to get a role in the film.(那位年輕女演員為了得到影片的角色,而出賣色相。)Casting couch現在不僅僅局限于娛樂業,它可以指任何行業里,求職者為謀求機會與聘用者之間的性交易。
此外,“潛規則”也可以用hidden rule來表達,hidden rule的用詞范圍比較廣,指的是行業內心知肚明卻又從不愿被捅破的一種“規則”。例如:Sending gifts to teachers has become a hidden rule.(給教師送禮已經成為一種“潛規則”。)
相關閱讀
(中國日報網英語點津 陳丹妮,編輯:Helen)
點擊查看更多新聞熱詞