亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 閱讀天地> 雙語新聞

“七年之癢”容易過 “十二年之癢”是難關
Forget the seven-year itch, the real test comes at TWELVE years

[ 2010-07-19 09:22]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

“七年之癢”容易過 “十二年之癢”是難關
Relationship threat: The majority of couples who divorce have spent more than a decade together, a study has revealed.[Daily Mail]

Seven-years has traditionally been the time when love and affection give way to disillusion and disappointment.

But couples who manage to survive the seven-year itch would be wise not to get complacent.

The biggest threat to modern marriages actually comes from the 12-year itch, research has revealed.

The majority of couples who divorce have now spent more than a decade together before going their separate ways.

And they are increasingly likely to cite 'growing apart' or 'falling out of love' as the cause of their split.

There has been a four-fold increase in couples breaking up for these reasons in the last two years, amid increasing financial strain on families.

But infidelity is still responsible for more than a quarter of divorces. The seven-year itch - or the theory that adultery becomes impossible to resist after seven years - got its name from the 1950s film starring Marilyn Monroe.

The study by the Grant Thornton accountancy group, which was based on a survey of 90 of the country's biggest family law firms, echoed figures released last year which showed that marriages are most likely to fall apart around the 12-year mark.

Sally Longworth, of Grant Thornton's Forensic and Investigation Services, said: 'This rather dispels the age-old myth about marriages failing after seven years.

'It is impossible to put any scientific reasoning on why certain marriages succeed and others fail.'

(Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Web site.)

點擊查看更多雙語新聞

(Agencies)

傳統觀點認為,“七年”是婚姻的一個坎,結婚到了這個年頭,愛情漸漸變淡,取而代之的是幻想的破滅和失望。

但成功度過“七年之癢”的夫婦不要沾沾自喜。

一項研究表明,現代婚姻的最大威脅其實是十二年之癢。

現在很多人都是在結婚十幾年后分道揚鑣。

而至于離婚的原因,越來越多的人說是因為兩人的感情“漸漸疏遠”或“不再相愛”。

隨著家庭經濟壓力的增大,在過去兩年中因為這些原因分手的夫婦的數量增加了四倍。

然而,仍有四分之一的夫婦因為伴侶不忠而離婚。“七年之癢”的說法源于20世紀50年代瑪麗蓮?夢露主演的一部電影,描述夫妻在結婚七年后開始禁不住外面的誘惑。

這項由英國格蘭特·桑頓會計事務所開展的研究基于對英國規模最大的90家家庭律師事務所開展的一項調查,調查結果與去年的差不多,發現婚姻到了十二個年頭最容易出問題。

格蘭特·桑頓會計事務所法庭和調查服務部的薩莉?朗沃斯說:“這在一定程度上打破了多年來有關七年之癢的‘魔咒’。”

“要從科學上解釋婚姻的成功與失敗是不可能的。”

相關閱讀

情侶之間也有“七月之癢”?

“七年之癢”還是“五年之癢”?

涉外婚姻遭遇“七年之癢”

英六成情侶感情生活不如意

美城市離婚率排行 拉斯維加斯居前列

研究:婚姻有益于心理健康

美調查:婚姻比同居長久

研究:愛情不是婚姻唯一保鮮秘訣

英國:經濟危機致尋求婚姻咨詢的人增多

美國調查:婚姻不是愛情的歸宿

研究發現:幸福婚姻有助于緩解女性壓力

(中國日報網英語點津 陳丹妮 編輯蔡姍姍)

Vocabulary:

grow apart: 越來越疏遠

adultery: sex with someone that they are not married to(偷情)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn