亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治

賠償金上限 cap on liability

[ 2010-10-21 14:36]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

英國石油公司日前宣稱它將放棄對墨西哥海灣漏油事件的法定賠償金上限,這意味著該公司為石油泄漏支付的賠償金將超過7500萬美元。

請看相關報道:

British oil giant BP has told a court it was committed to waiving the legal? cap on its liability from the Gulf oil spill that could have limited the company's liability cost to 75 million US dollars.

英國石油業巨頭英國石油公司已向法院承諾放棄該公司對海灣漏油事件的法定賠償金上限,此前該公司的賠償金限額在7500萬美元以內。

在上面的報道中,legal cap on liability指的是“賠償責任的法定上限”,在這里指的是“法定賠償金上限”。Liability cost指的是“賠償金”,liability一詞的意思是“(法律上對某事物的)責任,義務”。股東以出資額對公司承擔有限責任的有限責任公司就是limited liability company。看一下例子:He admitted his liability for the accident.(他承認自己對這起事故應負責任。)

Cap的意思是“最高限額”。美國總統奧巴馬曾給企業高管設定pay cap(薪酬上限),某些行業都商品還會有price cap(價格上限)。在購買商品時,有時還有payment cap(付款上限)。

相關閱讀

國有壟斷企業“工資封頂”

公積金上限 threshold of housing fund

國家賠償 state compensation

(中國日報網英語點津 陳丹妮,編輯:Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn