亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治

有條件撤軍 conditions-based withdrawal

[ 2010-12-20 09:55]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

美國從伊拉克撤軍后,大家普遍關心的一個問題就是:按照目前阿富汗戰爭的局勢,美國能以勝利者的姿態如期從阿富汗撤軍嗎?奧巴馬總統近日就此問題表態,稱基地組織大不如前,美軍將如期從阿撤軍。

請看相關報道:

It appears to give Obama breathing room to begin his promised? conditions-based withdrawal of US troops in July 2011.

這似乎為奧巴馬開始實施之前承諾的2011年7月開始有條件(從阿富汗)撤軍提供了活動余地。

文中的conditions-based withdrawal就是指“有條件撤軍”,除withdrawal外,還可以用pulloutdrawdown來表示“撤軍”,但具體說來,pullout多指“全面撤軍,全體撤出”而drawdown則表示“減少軍隊數量,逐漸撤出”。Pullout timeline就是“撤軍時間表”。

Breathing room也就是我們平時說的“喘息的空間,喘息余地”,這里指做某事的活動余地。也可以指具體的“允許輕松地呼吸或活動的足夠的空間”,比如:no breathing room on the crowded airplane(擁擠的飛機上沒有活動空間),buy property in the countryside to get a little breathing room(在鄉村買住宅以獲得一點活動空間)。

相關閱讀

地面訓練 ground training

談判籌碼 bargaining chip

貿易失衡 imbalance of trade

(中國日報網英語點津 Julie,編輯:Helen )

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn