亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 雙語新聞

研究:男性更愛嘮叨 但不善溝通
Women have gift of the gab over chatterbox men

[ 2011-02-22 08:35]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

研究:男性更愛嘮叨 但不善溝通

Men speak more words than women in a day, but have a weaker command of language in social situations, use the same words repeatedly and pay unconvincing compliments, British researchers said after studying how men and women communicate.

Women communicate better than men and actually talk less, researchers said Friday.

Men speak more words than women in a day, but have a weaker command of language in social situations, use the same words repeatedly and pay unconvincing compliments, British researchers said after studying how men and women communicate.

Manchester University researchers found that when conversation centered on serious issues such as current affairs men and women used similar language, but they differed widely when it came to chit-chat in social situations.

The women in the research commissioned by British female-friendly insurance firm Sheilas' Wheels had superior communication skills and used a wider variety of words in social situations, while men struggled with their command of language.

"It is men who are more likely to talk for the sake of talking when engaged in social chit-chat by recycling their words with ritualistic and redundant language that doesn't contain new information," Manchester University researcher Geoffrey Beattie said.

The team of researchers carried recording devices over a one week period in order to transcribe 50 conversations, which were split between men and women in serious and social conversations.

Each conversation was given to five volunteers who read five different versions with every fifth word removed and were asked to guess the missing word.

Men used a few simple words in social situations and the limited variety of their vocabulary became even more marked when it came to paying compliments, researchers said.

The study showed compliments from men were 90 percent predictable -- frequently making use of words "you," "really" and "nice" -- while women had more detail in their compliments, making them less predictable and more genuine-sounding.

The Manchester University team helped dispel the myth of women as chatterboxes and discovered it's men who have the tendency to blather on by analyzing supporting research into male and female communication.

Only two out of 56 separate studies analyzing the difference in communication between men and women concluded that women use more words per day than men - while 24 concluded that men use more.

(Read by Renee Haines. Renee Haines is a journalist at the China Daily Website.)

點擊查看更多雙語新聞

(Agencies)

研究人員周五稱,女性比男性更善于溝通,而且實際上她們比男性話少。

通過研究男性和女性的溝通方式,英國研究人員發現,在一天中,男性說的話要多于女性,但是他們在社交場合運用語言的能力要比女性差。他們總是反復使用同樣的字眼,而且他們稱贊別人的話語往往聽起來沒有誠意。

曼徹斯特大學的研究人員發現,如果談話是關于一些嚴肅的話題,比如說時事,男性和女性使用的語言是相似的;但是如果是社交場合的閑聊,他們使用的語言則大不相同。

該研究是由英國一家專門針對女性的保險公司Sheilas' Wheels委托進行的,該研究顯示女性擁有優秀的溝通能力,她們在社交場合使用的語言更豐富,而男性則難以駕馭語言。

曼徹斯特大學的研究人員杰弗里?比蒂說:“在社交場合閑聊時,男性更可能只是為聊天而聊天。他們一般只是重復那些多余的、不包含任何新信息的禮節性語言。”

研究小組用錄音設備在一周內記錄了50段談話的內容,這些談話內容按男女分開,包括嚴肅的談話和社交閑聊。

每段對話被分發給五個志愿者,研究者將稿子中的第5個詞、第10個詞、第15個詞……(依此類推)去掉,然后讓志愿者根據自己的猜測讀出五個不同的版本。

研究人員說,男性在社交場合會使用一些簡單的詞,當他們試圖稱贊某人時,他們詞匯的匱乏就更加明顯。

研究顯示,90%的男性的稱贊話語都是能猜到的,他們經常使用諸如“您”、“真的”、“好”等字眼;而女性在稱贊別人的時候則更加具體,這使它們更難預測,聽起來也更真誠。

曼徹斯特大學的研究團隊還打破了女性愛嘮叨的傳言。他們通過分析對男女溝通行為的輔助研究之后發現,男性才有喋喋不休的癖好。

在56個分析男女溝通差異的單項研究中,只有兩項研究顯示女性每天說的話比男性多,而有24項研究顯示男性話更多。

相關研究

別跟我嘮叨 get off my back

研究:女性更易泄漏婚外情

女性比男性更愛哭 一年可達64次

調查:女性不善于保守秘密

全球調查:女性比男性擅長理財

日本官員學喜劇 練溝通技巧

(中國日報網英語點津 崔旭燕 編輯:陳丹妮)

Vocabulary:

chit-chat: conversation about things that are not important(閑聊;聊天;閑談)

ritualistic: always done or said in the same way, especially when this is not sincere(老套的;例行公事的)

transcribe: to record thoughts, speech or data in a written form(記錄;抄錄)

chatterbox: a person who talks at length about trivial matters(嘮叨的人,喋喋不休者)

blather: to talk continuously about things that are silly or unimportant(喋喋不休地胡說;嘮叨)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn