亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 雙語新聞

日本核危機升級 全球關注核電安全
Japan earthquake: governments order urgent nuclear safety reviews

[ 2011-03-15 16:51]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009
日本核危機升級 全球關注核電安全

In this image made off Japan's NTV/NNN Japan television footage, smoke ascends from the Fukushima Dai-ichi nuclear plant's Unit 3 in Okumamachi, Fukushima Prefecture, northern Japan, Monday, March 14, 2011.(Agencies)

Governments around the world ordered urgent safety reviews of their nuclear power facilities last night as the crisis in Japan continued to escalate.

The EU will host an emergency meeting of energy ministers and nuclear safety officials today to discuss the situation at the 150 nuclear power stations within its territories. A spokesman said the aim of the hastily organised meeting was to get first-hand information about what contingency plans were in place should an emergency occur.

The Swiss government announced it was suspending plans to replace its ageing nuclear power stations until security and safety measures could be assessed.

Manmohan Singh, the Indian prime minister, ordered safety checks on all nuclear power plants to ensure they could withstand an earthquake or tsunami.

In Germany, Chancellor Angela Merkel announced a three-month moratorium on government plans to postpone by more than a decade the decommissioning of Germany’s 17 nuclear reactors.

This could lead to the immediate switch-off of the country’s two oldest plants, Mrs Merkel added.

“If a country like Japan with its high safety norms and safety standards can apparently not prevent the nuclear consequences of an earthquake and a tsunami, then the whole world … can’t just go back to business as usual,” she said.

In Britain, Chris Huhne, the Environment Secretary, insisted that the Government would examine closely any lessons to be learnt from the Japanese experience. The Government is planning a new generation of nuclear power stations which are due to begin generating power by 2020. Last night, critics said the plans should be put on hold until a major safety assessment had been conducted.

Andy Atkins, the executive director of Friends of the Earth, said: “We can’t keep heading down the nuclear route until the lessons from this crisis have been learnt.”

While most countries, including Britain, are not at substantial risk from earthquakes, experts have pointed out that it was the power failure following the Japanese tsunami that led to the crisis at the Fukushima plant. Dr Paul Dorfman, a nuclear policy research fellow with the Rowntree Charitable Trust, said building nuclear facilities on the coast meant they could never be completely safe from flooding and other natural phenomena.

He explained: “The current proposals will see a proliferation of very large nuclear facilities built at a number of coastal locations vulnerable to rising sea levels, flooding and storm surge. This is clearly of major concern.”

(Read by Renee Haines. Renee Haines is a journalist at the China Daily Website.)
(Agencies)

由于日本核危機持續升級,全球多國政府昨晚要求立即對本國的核電設施進行安全檢查。

歐盟將在今天舉行能源部長以及核安全官員緊急會晤,商討歐盟成員國境內共150座核電站的安全狀況。一位發言人表示,此次緊急會議的目的是獲取緊急情況發生時應急預案的第一手資料。

瑞士政府宣布,在重新評估安保措施之前,暫停老化核電站的更新改造計劃。

印度總理曼莫漢?辛格要求對境內所有核電廠進行安全檢查,確保可抵御地震或海嘯。

德國總理安吉拉?默克爾宣布,政府將把延長17座核電站營運期長達十多年的決定押后三個月。

默克爾補充稱,德國最老舊的兩座核電站將立即關閉。

她說:“日本核電安全規范和標準很高,很明顯這樣的國家都無法防止地震和海嘯帶來的核危害,那么全球的核電站就都需要檢查了。”

英國氣候變化大臣克里斯?胡尼堅稱,政府將從日本核危機中吸取教訓,密切監視本國核電安全。英國計劃開發新一代核電站,這批核電站將從2020年開始發電。昨晚,批評人士指出,該計劃應于主要的安全評估完成后開始實施。

“地球之友”環保組織的主管安迪?阿特金斯說:“我們首先要吸取此次核危機的教訓,才能進一步開展核計劃。”

雖然英國等國家并不會受到此次地震的嚴重危害,但專家指出,日本海嘯之后的斷電導致了福島核電站危機。朗特里慈善基金會的核政策研究員保羅?多爾夫曼博士稱,只要在沿海建核電站,就無法完全避免洪水和自然現象引發的事故。

他解釋道:“按照目前的規劃,在沿海建造的大型核電站會越來越多,這些核電站容易受到海平面上升、洪水和風暴潮的襲擊。我們最擔心這一點。”

相關閱讀

日本地震使地球自轉加快1.8微秒

日本核事故致各國慎對核發展

核峰會落幕 發核安全工作計劃

美涉核秘密材料被誤傳上網

美國總統奧巴馬發表核峰會閉幕詞

日本:廁所短缺成地震后大難題

奧巴馬在核安全峰會全體會議開幕式上的講話

輻照 radiation exposure

Reactor 反應堆

(中國日報網英語點津 Julie 編輯:馮明惠)

Vocabulary:

first-hand information: 第一手資料

moratorium: an authorized period of delay or waiting(暫停,中止,尤指經官方同意的)

decommissioning: to deactivate; shut down(關閉,解除運作)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn