亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

Blamestorming 批評風暴

[ 2011-08-09 09:21]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

Newspapers around the world are reporting that there is a lot of “blamestorming” going around these days in the face of a still-weak global economy.

全世界的報紙都在報道,在持續低迷的全球經濟的背景下,“批評風暴”盛行。

Tell Me More

Once upon a time, the favorite word was “brainstorming,” which meant coming together in a positive way to create a storm of great ideas or solve a problem. Now the word is “blamestorming,” a negative word, which means everyone is blaming everyone else for something that goes wrong. In China, blamestorming takes place on the Internet when netizens post a series of accusations following an accident before all the evidence is in.

“Brainstorming”(頭腦風暴)以前很受寵愛,意思是說大家坐在一起,積極想辦法解決問題,一群人可以想出一籮筐的主意。如今,這個詞演變成了“blamestorming”(批評風暴),有貶義色彩,意思是說每個人都怪別人把事情搞砸了。在中國,有時事故發生后,證據還沒全部浮出水面,網民們就開始在網上攻訐他人,這就是blamestorming。

(中國日報網英語點津 實習生沈清 編輯:Julie)

Blamestorming 批評風暴

About the broadcaster:

Blamestorming 批評風暴

Renee Haines is an editor and broadcaster at China Daily. Renee has more than 15 years of experience as a newspaper editor, radio station anchor and news director, news-wire service reporter and bureau chief, magazine writer, book editor and website consultant. She came to China from the United States.

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn