亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 雙語新聞

中國燃煤的排放量導致“25萬人過早死亡”
China's coal emissions responsible for 'quarter of a million premature deaths'

[ 2013-12-18 10:00] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

中國燃煤的排放量導致“25萬人過早死亡”

查看原文

Emissions from coal plants in China were responsible for a quarter of a million premature deaths in 2011 and are damaging the health of hundreds of thousands of Chinese children, according to a new study.

The study by a US air pollution expert, commissioned by Greenpeace, comes as many areas in northern and eastern China have been experiencing hazardous levels of air pollution in recent weeks.

In some eastern cities including Shanghai, levels were off the index that tracks dangerous pollution, with schools closing and flights being cancelled or diverted. Sales of air purifiers and face masks have soared with many retailers selling out of stock as residents try to protect themselves from the poisonous smog. In Jiangsu and Zhejiang provinces visibility was reduced to less than 50 metres earlier this week and in the city of Nanjing a red alert for pollution was maintained for five consecutive days.

The analysis traced the chemicals which are made airborne from burning coal and found a number of health damages were caused as a result. It estimates that coal burning in China was responsible for reducing the lives of 260,000 people in 2011. It also found that in the same year it led to 320,000 children and 61,000 adults suffering from asthma, 36,000 babies being born with low weight and was responsible for 340,000 hospital visits and 141 million days of sick leave.

"This study provides an unprecedentedly detailed picture of the health fallout from China's coal burning," said Dr Andrew Gray, a US-based expert on air pollution, who conducted the research. Using computer simulations, Gray said he was able to "draw a clear map tracing the trail of health damages left by the coal fumes released by every power plant in China, untangling the contribution of individual companies, provinces and power stations to the air pollution crisis gripping the country."

China's air pollution problems frequently make headlines around the world.

Isabel Hilton, editor of China Dialogue, an independent website that publishes information and debate on the environment in China, said coal is the main cause of the country's air pollution problems. Coal burning in China "produces heavy metal pollution and produces particulate pollution on a scale that is getting quite extraordinary," she said.

China is the world's largest consumer of coal, which is its main energysource, and is responsible for around half the world's coal consumption. The impacts of its reliance on coal are becoming more well known and recently there was much online discussion after an eight-year-old girl was diagnosed with lung cancer which her doctor blamed on air pollution.

According to Gray's study, while the growth of coal consumption has slowed, 570 new coal-fired plants are either being built or are planned, and if they go ahead would be responsible for a further 32,000 premature deaths each year.

In September, the Chinese government announced a plan to tackle the high levels of air pollution including for the first time measures to cut coal consumption. Under the plan, China aims to cut air pollution in some of the worst affected areas including Beijing by 2017.

Hilton said that the reductions in the plan would not be enough to make a difference within a short time frame. "It is going to be difficult to make a difference very shortly. Much more radical things will have to happen," she said.

"The government has been forced into much greater transparency on the data," she added. "But I do think the ambition has to be raised quite a lot."

查看譯文

根據一項新的研究,中國燃煤電廠排放的氣體導致了2011年25萬人過早死亡的結果,并且損害著幾十萬中國兒童的健康。

這項研究是由一名受綠色和平組織委任的美國空氣污染研究專家進行的。正好近幾周,中國北部和東部的許多地區一直遭受著嚴重級別的空氣污染。

包括上海在內的一些東部城市中,污染等級超出了探測污染嚴重級別的指數,導致學校停課,航班取消或改變航道。空氣凈化器和面具的銷售量一路飆升,許多零售商都賣出了已有的存貨,因為市民們想保護自己,免受有毒煙霧的侵害。在江蘇省和浙江省,這周剛開始能見度就降到不足50米。在南京市,連續五天都持續著空氣污染紅色預警。

該分析中還追查了由燃煤而產生的空中飄浮化學物質,并且發現這些化學物質會導致許多損害健康的結果。據估計,2011年中國的燃煤導致26萬人減壽。并且在同一年,發現該污染還使32萬兒童和6.1萬成人遭受哮喘病的痛苦,3.6萬體重過輕的嬰兒出生。還導致了34萬次的病房探病和1.41億天的病假。

安德魯?格雷博士(Dr Andrew Gray)是美國研究空氣污染的專家,并且進行了這次的研究。他說:“這項研究就中國燃煤對人體健康帶來負面影響的問題提供了一個前所未有的詳細概況。”通過電腦模擬,格雷說他可以“畫出一個清晰的地圖,追蹤探索中國每一個發電廠排放的煤煙所導致的損害健康的痕跡,弄清個體公司、省市還有發電廠各自導致空氣污染的程度,畢竟這次污染危機是關乎整個國家的命運。”

中國的空氣污染問題頻繁地登上各國的頭版頭條。

《中外對話》(China Dialogue)是一個討論中國環境問題及提供其資訊的獨立網站。它的編輯伊莎貝爾?希爾頓(Isabel Hilton)說,煤炭是國家空氣污染問題的主要原因。她還說中國的燃煤“導致重金屬污染和粉塵污染,其規模相當驚人。”

中國是世界最大的煤炭消耗國,煤炭是中國最主要的能源,也將近占據世界煤炭總消耗量的一半。中國對煤炭依賴的負面影響越來越被人們所熟知。最近,有個八歲的小女孩被診斷為肺癌,醫生說是空氣污染所致,這一事件引起了網上熱烈的討論。

根據格雷的研究,雖然煤炭消耗量的增長速度下降了,但570個新燃煤電廠正處在建設或規劃中。所以,如果繼續下去,燃煤電廠的排放會導致每年增加3.2萬過早死亡的人。

九月,中國政府公布了一項計劃來控制嚴重的空氣污染,包括首次公布削減煤炭使用量的措施。根據計劃,中國旨在2017年前消除污染最嚴重地區的空氣污染,包括北京。

希爾頓說該計劃中的削減措施不會在短期內見效。她說:“在很短的時間內改變現狀非常困難。要有更多徹底的,根治性的措施。”

她還強調:“政府被迫在數據上提高了透明度,但我認為這種決心應該再大一點才行。”

(譯者 李妍慧 編輯 丹妮)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn