亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 雙語新聞

客家菜 家鄉情
Home-style cuisine packs a punch in warmth of family gathering

[ 2014-01-26 10:37] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

客家菜 家鄉情

查看原文

Hakka people often find excuses for the lack of presentation for their food, especially compared with their seafood-rich neighbors of Chaozhou and Shantou, where more attention is paid to how dishes are prepared and presented.

For an outsider like me, it is in this area that Hakka food stands out. It may not be the best-looking cuisine in the vast array of Chinese gastronomy, but it is surely a strong contender for the best tasting. It reminds one of the kind of food a mother cooks for her child who is visiting after a long absence from home.

The Hakka idea of feasting is mostly meat. Its salt-roasted chicken has been incorporated into Cantonese cuisine as a standard. The origin of bean curd stuffed with a small meatball goes back to the time before the Hakka moved away from the Central Plains. Unlikely as it seems, this famous dish is a variation of jiaozi, but since wheat was hard to come by in South China, the Hakka had to make do with tofu.

Like its dialect, the Hakka cuisine has traces of their connection to the landlocked north. The emphasis on meat could be a testament to hard times when meat was a luxury and reserved for only the rarest of occasions. But dishes like pork with salted vegetables have gained popularity across the nation. It is, however, pork tripe stewed chicken, among the Hakka staples, that was relatively unknown to me and it proved to be delicious beyond description.

Vegetarians need not despair. Traditionally, much of the Hakka diet is sourced from the earth. It might have been out of necessity, but it has been honed into a culinary art. Tell your host that you prefer a healthy portion of vegetarian food and you'll be surprised at the variety that will greet you and your palate.

The most dramatic part of my trip to Meizhou involved a snack called yanmian, literally pickled noodle. Filmmaker Zhang Yibai, known for his epicurean knowledge, texted us about a noodle shop in downtown Meizhou that had impressed him a year earlier. Our host called every one of his friends and nobody had heard of this place. One night, after we already had dinner and a midnight snack, we were driving around that area and stumbled upon the extremely inconspicuous stall. We ordered one full portion for everyone - yanmian noodle complete with another bowl of fish soup. Xue Xiaolu, director of Finding Mr Right, ended up ordering one more full serving.

That night, I texted a good friend of mine in the United States, whose hometown is Meizhou, about this noodle shop and he replied: "Yanmian is available at every snack stand."

Never predict the flavor of food served by the glamour of the venue, or lack thereof.

Last but certainly not least is Mama's Red Wine, which is my personal translation of "niang jiu" (niang means mother). It is similar to many local Chinese brews but much sweeter. Distilled from sticky rice and well water, it is traditionally brewed by the matriarch of the household.

Nowadays there are plenty of brands and they vary slightly in taste. But invariably they remind me of red wine made from grapes. One sip and I'm transported to the land of hospitality where people may have endured much hardship but have retained their friendly nature.

By Raymond Zhou ( China Daily )

查看譯文

跟海味十足的潮州菜和汕頭菜比起來,客家菜顯得有些默默無聞,前兩者食材講究,制作精良,上菜時擺盤也很精美,而客家菜卻不怎么講究這些,這樣說來,默默無聞也就情有可原了。

可是在我這個外人眼中,客家菜也正因此才變得引人注目。在中國的各色菜系中,客家菜不是最有賣相的,但是其味道絕不輸給任何菜系。品嘗客家菜,會讓你想起母親的味道,一道道菜就像是母親為遠游歸來的孩子烹飪的美食。


在客家人眼里,宴席主要就是要吃肉。客家菜里的鹽焗雞已經被納入經典粵菜。豆腐丸的起源可以追溯客家人從中原遷離之前。讓人感到不可思議的是,這個著名的菜肴其實是餃子的變形,因為南方不太種植小麥,客家不得不用豆腐來代替。




就像客家方言一樣,客家菜也處處體現著與北方內陸地區的密切關系。客家菜對于肉的重視證明了,在困難時期,肉是奢侈品,只有在很重要場合才能吃到。但是像咸菜燜豬肉這樣的菜肴在全國都很受歡迎。還有一道我不太熟悉的客家主食,叫做豬肚燉雞,也是美味到無法形容。



素食者也不需要失望。傳統上,大部分的客家食材都是從地里挖的。這可能是不得已而為之,但制作這些食材也已經成為了一門烹飪藝術。跟招待你的客家人說明你喜歡健康的素食,那么你就會吃驚地發現居然有這么多吃法,而且你的味蕾也會有非同一般的享受。

這次的梅州之行中最讓我興奮的應該是吃到了腌面。電影導演張一白,是出了名的美食家,發短信告訴我們梅州市中心有一家面館,一年多以前他在這里吃過一次,非常好吃。我們的主人打電話問了他的所有的朋友,居然沒有人聽說過這家店。一天晚上,我們吃過了晚飯和夜宵,開著車在城里瞎轉,偶然發現了這個非常不顯眼的小攤。我們每人都點了一份套餐——一碗腌面加一碗魚湯。《北京遇上西雅圖》的導演薛曉璐吃完后又點了一份。


那天晚上,我給一個身在美國的梅州朋友發短信,告訴他那家好吃的面店,他回復說:“腌面其實在每個小吃攤上都吃得到”。




永遠都不要低估提供美食的餐館的魅力。



最后要說的是娘酒。它跟許多中國產的啤酒差不多但要甜得多。娘酒一般都是家里的婦女將糯米和井水進行蒸餾以后釀造出來的。



現在娘酒有很多個品牌,味道略有不同。但娘酒總讓我想起葡萄酒。輕抿一口,我似乎就被送到了那片好客的土地上,那里的人們歷經磨難,卻依然保持著淳樸的民風。

(中國日報周黎明)

(譯者 EllaQ 編輯 丹妮)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn