十二屆全國人大二次會議新聞發布會于3月4日上午11時召開,大會新聞發言人傅瑩表示,國家將用“零容忍”的態度對待賄選和破壞選舉的行為。
請看新華社的報道:
A spokeswoman with China's top legislature Tuesday vowed "zero tolerance" of election fraud and severe punishment on offenders.
全國人大發言人宣稱,國家將用“零容忍”的態度對待賄選行為,嚴厲懲處賄選者。
上面的報道中,electoral fraud就是“賄選”,有時也譯作“選舉舞弊”,指illegal interference with the process of an election(非法干預選舉過程的行為)。
選舉的時候,一般都會有一個electoral register/roll(選民登記簿),也可表達為voter roll。有right to vote(選舉權)的人都會登記在冊。到了election day(選舉日),所有的voter(選民)都要在各自所在的electoral district(選區)cast his/her vote(投票)。
(中國日報網英語點津 陳丹妮 馬文英)