亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 雙語新聞

習近平在APEC領導人非正式會議上的講話要點(雙語)

[ 2014-11-11 14:45] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

北京時間11月11日上午,國家主席習近平出席2014年亞太經合組織(APEC)領導人非正式會議第一階段會議并講話。習近平指出,亞太經合組織的21個成員就好比是21只大雁,“風翻白浪花千片,雁點青天字一行”。

習近平在APEC領導人非正式會議上的講話要點(雙語)

Chinese President Xi Jinping hosts and addresses the 22nd Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Economic Leaders' Meeting at the Yanqi Lake International Convention Center in northern suburb of Beijing, capital of China, Nov. 11, 2014. (Xinhua/Pang Xinglei) 

以下為本次講話要點雙語對照:

如何破解區域經濟合作碎片化風險?如何在后國際金融危機時期謀求新的增長動力?如何解決互聯互通建設面臨的融資瓶頸?

How can we resolve the risks that regional economic integration goes fragmented? How can we seek new growth momentum in the post-financial crisis era? How can we break the financing bottleneck for connectivity development?

 

我們應該深入推進區域經濟一體化,打造有利于長遠發展的開放格局。亞太經合組織應該發揮引領和協調作用,打破種種桎梏,迎來亞太地區更大范圍、更高水平、更深層次的新一輪大開放、大交流、大融合。

We should strive for deeper regional economic integration, and create an open structure that is beneficial for long-term development. APEC should play a leadership and coordinating role, break the shackles, and unleash a new era of broader and deeper opening up, communication, and integration.

 

我們應該全力推動改革創新,發掘新的增長點和驅動力,打造強勁可持續的增長格局

We should push for reform and innovation, search for new areas of profit and growth, and forge a strong and sustainable structure.

 

我們要創新發展理念,從傳統的要素驅動、出口驅動轉變為創新驅動、改革驅動,通過結構調整釋放內生動力。

We need to be creative with our development approaches, to shift from the traditional export and factor-driven economy, to one based on innovation and reform, and to project a new impetus through structural reform.

 

共同應對全球性挑戰。在后國際金融危機時期,我們既要抓住經濟增長這個核心加強宏觀政策的協調,又要妥善應對流行性疾病、糧食安全、能源安全等全球性問題。

Together, we should face the global challenges. In the post-global-economic-crisis era, we need, on one hand, to treat economic growth as our core task, while strengthening macro policy support; and on the other hand, to properly handle global issues such as epidemic diseases, food safety, and energy security.

 

信息共享增進彼此了解,以經驗交流分享最佳實踐,以溝通協調促進集體行動,以互幫互助深化區域合作。

We need to enhance our mutual understanding by information sharing, to share the best practices through the exchange of experience, to promote collective action through communication and coordination, and to deepen regional cooperation through mutual help.

 

我們應該將亞太經合組織打造成推動一體化的制度平臺,加強經驗交流的政策平臺,反對貿易保護主義的開放平臺,深化經濟技術合作的發展平臺,推進互聯互通的聯接平臺

The APEC can be an institutional platform to promote integration, a policy platform to strengthen experience exchanges, an open platform to fight against trade protectionism, a development platform to deepen economic and technological cooperation and a connection platform to promote connectivity.

 

“共建面向未來的亞太伙伴關系

Shaping the Future Through Asia-Pacific Partnership

(中國日報網英語點津 Helen 編輯)

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn