當地時間12月16日,國務院總理李克強在貝爾格萊德與中東歐國家領導人共同出席第四屆中國-中東歐國家經貿論壇開幕式并致辭。致辭全文如下:
Prime Minister Aleksandar Vu?i?, Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen,
尊敬的武契奇總理,各位同事,女士們,先生們:
It gives me a great pleasure to come to the beautiful country of Serbia and attend the fourth China and Central and Eastern European Countries Economic and Trade Forum. During this forum, the China-CEEC Business Council will be established, which will mark a new step forward in our cooperation. On behalf of the Chinese government, I wish to offer congratulations on the opening of the forum and establishment of the business council.
很高興來到美麗的塞爾維亞,出席第四屆中國-中東歐國家經貿論壇。這次論壇期間還將成立中國-中東歐國家商會聯合會,標志著雙方合作又進入了一個新的階段。這里,我代表中國政府,對論壇的召開和商會聯合會成立表示祝賀!
You may have felt that winter has not been easy for the Northern Hemisphere this year. In fact, many countries have experienced very cold weather, which seemed to have echoed the current temperature of the world economy. Currently, the global economic recovery is sluggish; major economies in the world areshowing divergent trends of growth; and many countries are facing downward pressures, with China and CEE countries being no exception. Questions still exist as to whether there is the possibility of prolonged contraction of global demand and whether the tendency of deflation in some countries will get worse. We need toget ourselves ready for all sorts of possibilities, as this hinges on the stable growth of the world economy, the sustained improvement of people's well-being and, more importantly, peace and stability of countries, regions and the wider world. I choose to believe that as long as countries leverage their own strengths and potential to the full, the world economy will not end up in ameltdownornosedive. Instead, it will emerge from difficulties and continue to move forward.
大家可能注意到,今年北半球的冬季并不好過,不少國家頻頻遭遇寒流侵襲。這股冷空氣似乎也反映了世界經濟的溫度。當前,全球經濟復蘇乏力,主要經濟體走勢分化,許多國家都面臨經濟下行壓力,中國和中東歐國家也不例外。全球需求是否會更加低迷,一些國家出現的通縮趨勢是否會加劇,需要未雨綢繆,這不僅涉及世界經濟能否穩定增長,民生能否持續改善,也涉及國家、地區乃至世界的和平與穩定。但我相信,只要充分發揮各國的優勢和潛力,世界經濟不會出現崩盤或“跳水”,而會在艱難曲折中繼續前行。
In this context, while advancing economic globalization, we need to vigorously promote regional cooperation, like the cooperation between China and CEE countries. Such cooperation is highly complementary, reflects our converging interests and boasts great development potential. Development gap exists between the North and the South, and between the east and the west of Europe and China, too. The per capita GDP of CEE countries is only 40% of the average European level, and the level of development in China's western regions falls far behind the national average. Nonetheless, where there is a gap, there is potential. CEE countries have broad development prospects, and a huge demand in the development of infrastructure and the manufacturing sector. China, on its part, enjoys sufficient production capacity and abundant foreign exchange reserve. We in China are working hard to upgrade the economy and turn the country from the world's workshop of consumer goods to a major base that provides manufacturing equipments to the rest of the world and a big market that absorbs quality products from the rest of the world. Deeper China-CEEC cooperation will help us tap potential and narrow development gaps.
為此,我們在繼續推進經濟全球化進程中要大力推動區域合作,而中國-中東歐國家的合作,互補性強,利益相互契合,有巨大發展潛力。世界上有南北差距,中國與歐洲都有東西部差距,中東歐國家人均GDP只有歐洲平均水平的40%,而中國西部地區發展水平與全國平均水平相比也有很大差距,但差距就是潛力。中東歐國家經濟發展空間廣闊,在基礎設施建設、制造業發展等方面有很強需求。中國產能充足、外匯儲備較多。我們正努力促進中國經濟升級,使中國從生產消費品的世界工廠變成向世界提供制造業裝備的重要基地和吸納各國優勢產品的大市場,中國與中東歐國家深化合作可以為挖掘潛力、縮小差距貢獻力量。
I wish to emphasize that our cooperation is good for not only our countries but Europe as a whole. During the worst time of the European debt crisis, China made the resolute decision to support Europe. China has been a long-term and responsible buyer of European debts, which helps Europe's endeavor towards balanced development. Likewise, China's excessive yet advanced production capacity in equipment manufacturing, which could well be aligned with the CEE countries' need for infrastructure development, will also result in more balanced development in Europe. China has all along supported the European integration process, and hopes to see a united, prosperous and stable EU and a strong euro. China-CEEC cooperation will contribute to win-win cooperation between China and the EU and bring about an ever closer China-EU relationship. For EU members, relevant cooperation will be conducted within the EU framework, and for non-EU member CEE countries, such cooperation will contribute to the process of European integration.
這里我要強調指出的是,我們雙方的合作,不僅有利于中國和中東歐國家,也有利于歐洲。正像在歐債危機中最困難的時候,中國毫不猶豫地提供了支持。中國是歐債長期、負責任的投資者,這有利于歐洲平衡發展。同樣,現在中東歐國家推進基礎設施建設,與中國富余而先進的裝備制造業產能相互對接,也有利于歐洲平衡發展。我們一貫支持歐洲一體化進程。希望看到一個團結、繁榮、穩定的歐盟和強大的歐元。中國-中東歐國家合作有利于中歐實現互利共贏,會使中歐關系更加緊密。對歐盟成員國來說,有關合作將在歐盟框架下進行;對于非歐盟國家,有關合作也有利于歐洲一體化進程。
This being said, to tap potential and promote economic growth requirespeaceful and stable political environment. Hotspot issues and threats to regional stability will undoubtedly affect commerce, trade and the flow of capital. Should entrepreneurs like you dare not to invest, and should the market loose confidence, sustainable economic growth will be out of the question. China, being firm in its commitment to a path of peaceful development, will work with European countries to jointly safeguard peace and stability at the regional and global levels and endeavor to create an enabling environment to facilitate economic growth.
當然,潛力發揮、經濟發展都離不開一個和平穩定的政治環境。當前熱點問題此起彼伏,地區穩定受到挑戰,勢必影響商貿往來和資金流向。如果在座的企業家不敢投資興業,市場沒有信心,各國經濟就不可能持續發展。中國將繼續堅定走和平發展道路,愿與歐洲國家一道努力,共同維護世界和地區和平穩定,為經濟發展營造良好環境。