時下,頗有一批養尊處優的公子哥兒,每天只講吃喝玩樂,不務正業。那么你知道“公子哥兒”這個詞該怎么翻譯才算地道嗎?
在英語里,我們常用 toff 來表示“公子哥兒”。Toff 這個詞,第一層意思是愛打扮、身著名貴的人士(An elegantly dressed person),但是在英國英語中,卻是與社會階層(social class)緊密聯系的,指的是上流社會中身著名貴、態度倨傲的人士(A person of the upper class or high class pretence and usually communicating an air of superiority)。而且在英國,“上流社會”也不是有錢就能進的,必須是有身份的名門貴族。這在社會階層的分化(class division)仍是熱門話題的今天,toff 就是一個用來攻擊別人的貶義詞(Commonly used in the UK with a negative connotation)。
Toff 一詞多見于報端,比如在英格蘭西北的Crewe and Nintwich 選區補選中,工黨用toff 一詞來攻擊保守黨候選人 Timpson,稱其為 Torytoff,還雇傭演員,穿上燕尾服、手執文明棍、頭戴高頂禮帽,表演什么是 toff。而工黨自己的候選人 Tamsin Dunwoody就叫“我們自己人”(One of us)。不過工黨的這一招顯然失靈,補選失敗。
下面我們來看個例句,熟悉一下toff的用法吧:
例句:Alex Norris posed as toff by a billboard of rival Conservative candidate Edward Timpson.(在對手保守黨派候選人愛德華·蒂姆森張貼的布告欄上,亞歷克斯·諾里斯滿是一副公子哥兒的形象。)
相關閱讀:
(來源:新浪教育,英語點津編輯)