亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

2010年華盛頓核安全峰會公報全文(中英對照)

[ 2010-04-20 10:23]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

2010年4月13日,首屆核安全峰會在華盛頓發表公報。全文如下:

Communiqué of the Washington Nuclear Security Summit

April 13, 2010

華盛頓核安全峰會公報

2010年4月13日

Nuclear terrorism is one of the most challenging threats to international security, and strong nuclear security measures are the most effective means to prevent terrorists, criminals, or other unauthorized actors from acquiring nuclear materials.

核恐怖主義是對國際安全最具挑戰性的威脅之一,強有力的核安全措施是防止恐怖分子、犯罪分子及其他非授權行為者獲取核材料的最有效途徑。

In addition to our shared goals of nuclear disarmament, nuclear nonproliferation and peaceful uses of nuclear energy, we also all share the objective of nuclear security. Therefore those gathered here in Washington, D.C. on April 13, 2010, commit to strengthen nuclear security and reduce the threat of nuclear terrorism. Success will require responsible national actions and sustained and effective international cooperation.

除了在核裁軍、核不擴散及和平利用核能方面有共同目標之外,我們在核安全方面也有共同的目標。因此,我們于2010年4月13日齊聚華盛頓哥倫比亞特區,承諾加強核安全和減少核恐怖主義威脅。這方面的成功需要負責任的國家行動以及持續和有效的國際合作。

We welcome and join President Obama's call to secure all vulnerable nuclear material in four years, as we work together to enhance nuclear security.

基于我們為增進核安全而共同努力,我們歡迎并與奧巴馬總統共同呼吁在4年內確保所有易流失核材料安全。

2010年華盛頓核安全峰會公報全文(中英對照)

Therefore, we:

鑒此,我們:

1. Reaffirm the fundamental responsibility of States, consistent with their respective international obligations, to maintain effective security of all nuclear materials, which includes nuclear materials used in nuclear weapons, and nuclear facilities under their control; to prevent non-state actors from obtaining the information or technology required to use such material for malicious purposes; and emphasize the importance of robust national legislative and regulatory frameworks for nuclear security;

1、重申各國根據各自國際義務,對維護各自控制的所有核材料,包括核武器中使用的核材料,及核設施的有效安全,以及對防止非國家行為者獲取惡意使用此類材料所需的信息或技術負有根本責任;強調建立強有力的國家核安全立法和監管框架的重要性;

2. Call on States to work cooperatively as an international community to advance nuclear security, requesting and providing assistance as necessary;  

2、呼吁各國作為國際社會整體為增進核安全作出共同努力,并在必要時尋求和提供協助;

3. Recognize that highly enriched uranium and separated plutonium require special precautions and agree to promote measures to secure, account for, and consolidate these materials, as appropriate; and encourage the conversion of reactors from highly enriched to low enriched uranium fuel and minimization of use of highly enriched uranium, where technically and economically feasible;  

3、確認高濃鈾和分離钚需要采取特別防范措施,同意在適當情況下推動采取措施加強此類材料的安全、衡算和集中存放;在技術和經濟可行的情況下,鼓勵將使用高濃鈾的反應堆轉化為使用低濃鈾,并最大限度減少使用高濃鈾;

4. Endeavor to fully implement all existing nuclear security commitments and work toward acceding to those not yet joined, consistent with national laws, policies and procedures;

4、致力于全面履行所有現行核安全承諾,并根據各自國內法律、政策和程序努力加入那些尚未加入的承諾;

5. Support the objectives of international nuclear security instruments, including the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, as amended, and the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, as essential elements of the global nuclear security architecture;  

5、支持將經修訂的《核材料實物保護公約》和《制止核恐怖主義行為國際公約》等國際核安全文書的目標作為全球核安全體系的實質要素;

6. Reaffirm the essential role of the International Atomic Energy Agency in the international nuclear security framework and will work to ensure that it continues to have the appropriate structure, resources and expertise needed to carry out its mandated nuclear security activities in accordance with its Statute, relevant General Conference resolutions and its Nuclear Security Plans; 

6、重申國際原子能機構在國際核安全框架中至關重要的作用,并將努力確保該機構繼續擁有所需的適當的機制、資源和專業知識,以根據其《規約》、相關大會決議和《核安全計劃》,在其授權范圍內開展活動;

7. Recognize the role and contributions of the United Nations as well as the contributions of the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism and the G-8-led Global Partnership Against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction within their respective mandates and memberships;

7、確認聯合國的作用和貢獻,以及“打擊核恐怖主義全球倡議”和八國集團倡導的“應對大規模殺傷性武器和材料擴散全球伙伴計劃”在各自授權和成員國范圍內的貢獻;

8. Acknowledge the need for capacity building for nuclear security and cooperation at bilateral, regional and multilateral levels for the promotion of nuclear security culture through technology development, human resource development, education, and training; and stress the importance of optimizing international cooperation and coordination of assistance;

8、認識到有必要通過技術開發、人力資源開發、教育和培訓加強核安全能力建設,以及在雙邊、地區和多邊層面開展合作促進核安全文化;強調優化國家合作和協調援助的重要性;

9. Recognize the need for cooperation among States to effectively prevent and respond to incidents of illicit nuclear trafficking; and agree to share, subject to respective national laws and procedures, information and expertise through bilateral and multilateral mechanisms in relevant areas such as nuclear detection, forensics, law enforcement, and the development of new technologies;

9、確認各國有必要就有效防止和應對核非法販運事件開展合作;同意根據各國法律和程序,通過雙邊和多邊機制,在核探測、分析鑒定、執法和新技術開發等相關領域分享信息和專業知識;

10. Recognize the continuing role of nuclear industry, including the private sector, in nuclear security and will work with industry to ensure the necessary priority of physical protection, material accountancy, and security culture;

10、確認包括私營部門在內的核工業界在核安全方面的持續作用,并將與核工業界共同努力,確保將實物保護、材料衡算及核安全文化置于必要的優先地位;

11. Support the implementation of strong nuclear security practices that will not infringe upon the rights of States to develop and utilize nuclear energy for peaceful purposes and technology and will facilitate international cooperation in the field of nuclear security; and

11、支持實施強有力的核安全操作規范,同時這些操作規范不應侵害各國為和平目的開發和利用核能和核技術的權利,并將促進核安全領域的國際合作;以及

12. Recognize that measures contributing to nuclear material security have value in relation to the security of radioactive substances and encourage efforts to secure those materials as well.

12、確認有助于核材料安全的措施對于放射性材料安全具有價值,并鼓勵為確保此類材料的安全作出努力。維護有效的核安全需要各國在國際合作協助下持續努力,并在自愿基礎上采取行動。我們將通過與所有國家開展對話和合作,促進加強全球核安全。

Maintaining effective nuclear security will require continuous national efforts facilitated by international cooperation and undertaken on a voluntary basis by States. We will promote the strengthening of global nuclear security through dialogue and cooperation with all states.  

為保持有效的核安全,各國必須在自愿基礎上通過國際合作采取持續的國家行動。我們將與所有國家進行對話與合作,推動加強全球核安全。

Thus, we issue the Work Plan as guidance for national and international action including through cooperation within the context of relevant international fora and organizations. We will hold the next Nuclear Security Summit in the Republic of Korea in 2012.

鑒此,我們發表《峰會工作計劃》以指導各國和國際行動,包括在相關國際論壇和組織框架下的合作。我們將于2012年在韓國舉行下一屆核安全峰會。

相關閱讀

奧巴馬在核安全峰會全體會議開幕式上的講話

美國總統奧巴馬發表核峰會閉幕詞

核峰會落幕 發核安全工作計劃

核裁軍 nuclear disarmament

(來源:普特英語聽力 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn