中國美食名揚四海,如今,越來越多的中國食品名稱開始進入英語詞匯。本期,咱們來看看一些常見的中國食品用英語如何表達:
bok choy: 小白菜,也拼做pak choi。英美國家沒有這種蔬菜,所以采用音譯。
chop suey: 雜碎。這個詞很有意思,既像中文“雜碎”一詞的發音,而chop又有“剁”的意思。不過,該詞不同于我國的“雜燴”(通常譯作leftovers)。
chow mein: 炒面,音譯自廣東話,是傳統的中國廣式食品。
char siu: 叉燒,是一個相對較新的音譯詞,指一種烤肉的方法。
chowchow: 什錦菜,是一種什錦醬菜(或什錦泡菜)。
dim sum: 點心,音譯自廣東話,原指廣東早茶的各種點心,如春卷、蒸餃、包子等。
wonton: 餛飩,音譯自廣東話“云吞”,也有譯作wonton dumpling的。
sumai: 燒賣,一個較新的音譯詞。
pot sticker: 鍋貼,意譯詞匯。
spring roll: 春卷,這是為數不多的、意譯的中國食品。
Peking Duck: 烤鴨,早已成為北京美食的代名詞。其中,“北京”——Peking采用的是威妥瑪式拼法。
tofu: 豆腐,由日語轉譯成英語,最初使用意譯詞bean curd/cheese。
中國食品名稱,除了一些名茶和名酒的名字(如Maotai,Wuliangye,Fen liquor,Longjing-亦作Dragon Well,Tieguanyin,Maojian,Puer,oolong等),直接音譯為英語的相對較少。
如今,全球掀起“中國文化”熱潮,許多中國食品開始以音譯的方式進入英語。比如“餃子”,原先譯為dumpling(原是一種西方食品,指包有各種餡的小面團),后為區別,餃子一度被稱為Chinese dumpling,現在“餃子”多被直譯為jiaozi。
“饅頭”原先被譯為steamed bread,或借用bun,但并不確切。現在一些外國詞典已收錄有mantou一詞。“元宵”現在也被直譯為yuanxiao,不少老外甚至知道tangtuan(湯團)和yuanxiao的區別。
筆者認為,將來包子、花卷、麻花等都可能以音譯的方式進入英語詞匯。
相關閱讀
(來源:21世紀英語 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)