亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

食品好吃 名稱難譯

[ 2011-05-13 14:21]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

中國美食名揚四海,如今,越來越多的中國食品名稱開始進入英語詞匯。本期,咱們來看看一些常見的中國食品用英語如何表達:

bok choy: 小白菜,也拼做pak choi。英美國家沒有這種蔬菜,所以采用音譯。

chop suey: 雜碎。這個詞很有意思,既像中文“雜碎”一詞的發音,而chop又有“剁”的意思。不過,該詞不同于我國的“雜燴”(通常譯作leftovers)。

chow mein: 炒面,音譯自廣東話,是傳統的中國廣式食品。

char siu: 叉燒,是一個相對較新的音譯詞,指一種烤肉的方法。

chowchow: 什錦菜,是一種什錦醬菜(或什錦泡菜)。

dim sum: 點心,音譯自廣東話,原指廣東早茶的各種點心,如春卷、蒸餃、包子等。

wonton: 餛飩,音譯自廣東話“云吞”,也有譯作wonton dumpling的。

sumai: 燒賣,一個較新的音譯詞。

食品好吃 名稱難譯

pot sticker: 鍋貼,意譯詞匯。

spring roll: 春卷,這是為數不多的、意譯的中國食品。

Peking Duck: 烤鴨,早已成為北京美食的代名詞。其中,“北京”——Peking采用的是威妥瑪式拼法。

tofu: 豆腐,由日語轉譯成英語,最初使用意譯詞bean curd/cheese。

中國食品名稱,除了一些名茶和名酒的名字(如Maotai,Wuliangye,Fen liquor,Longjing-亦作Dragon Well,Tieguanyin,Maojian,Puer,oolong等),直接音譯為英語的相對較少。

如今,全球掀起“中國文化”熱潮,許多中國食品開始以音譯的方式進入英語。比如“餃子”,原先譯為dumpling(原是一種西方食品,指包有各種餡的小面團),后為區別,餃子一度被稱為Chinese dumpling,現在“餃子”多被直譯為jiaozi。

“饅頭”原先被譯為steamed bread,或借用bun,但并不確切。現在一些外國詞典已收錄有mantou一詞。“元宵”現在也被直譯為yuanxiao,不少老外甚至知道tangtuan(湯團)和yuanxiao的區別。

筆者認為,將來包子、花卷、麻花等都可能以音譯的方式進入英語詞匯。

相關閱讀

“瞞天過海”怎么翻?

說說不起眼的it

句句是典故

“無中生有”怎么翻?

(來源:21世紀英語 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn