亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

新加坡總理李顯龍2011年國慶獻詞

[ 2011-08-12 15:42]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

Prime Minister Lee Hsien Loong's National Day Message

新加坡總理李顯龍2011年國慶獻詞

The Singapore economy is consolidating its recovery from the 2008 global economic crisis. GDP grew 4.9% in the first half of 2011, while unemployment remains low at 2.1%. Despite some risks on the horizon, we project steady growth of 5-6% for 2011.

親愛的同胞,我國自從擺脫了2008年的全球經濟危機,經濟已恢復穩健的增長。今年上半年GDP增長了百分之4.9,失業率也維持在百分之2.1的低水平。盡管前景存有一些風險,我們今年預計能取得百分之5到百分之6的增長率。

Our last five years were marked by uncertainty and rapid change. We enjoyed several very good years when our economy boomed, and wages went up. But we also experienced some very worrying moments, especially during the global economic crisis.

過去五年,我們的大環境起落不定,變化快速。我們經歷了幾個好年頭,經濟取得可觀增長,員工薪金也有上漲。但是我們也曾經歷困難時刻,尤其在全球經濟陷入危機的時候。

Amidst such unprecedented turbulence, the Government did its utmost to protect Singaporeans from the global crisis. We introduced the Jobs Credit to keep firms viable and save jobs. We formed the Economic Strategies Committee to identify long-term opportunities and map out a pathway for the future.

我們在應付那場前所未見的經濟風暴時,政府盡全力保護國人免受沖擊。我們推出了雇用補貼計劃,協助公司維持運作和保住工作。我們成立了經濟戰略委員會,尋找長遠的發展機會,以及規劃未來的發展道路。

This year, with the cost of living rising, we launched the Grow & Share package to help households cope. We continue to retrain workers to become more employable, and to support needy families through many assistance programmes.

自今年年初以來,我們的生活費上漲得快,政府因此推出“增長共享”計劃,幫助新加坡家庭減輕生活負擔。我們也繼續重新培訓員工,以提高他們的受雇能力。我們還實施了多項援助貧困家庭的措施。

Overall, Govern-ment policies have worked. Our strong reserves saved up over many years gave us the confidence and the means to move decisively with our Resilience Package. Our growth strategies of upgrading education and skills, and breaking into higher-value sectors have created good new jobs for Singaporeans. Compared to five years ago, most households have seen incomes rise.

總的來說,政府的政策已經奏效。我們向來知道未雨綢繆的重要,積累了相當可觀的儲備金,因此能夠果斷地推出一項振興計劃。我們積極提升國人的教育和技能水平,也進軍更高增值的經濟領域來推動經濟的增長,為國人創造新的和良好的就業機會,并且在過去五年逐漸為多數家庭帶來更高的收入。

But despite our best efforts, we could not shield Singaporeans fully from external shocks. In a rapidly changing situation, the Government had to address the most urgent problems first – stabilising the economy, saving jobs, helping those who were displaced by the crisis.

然而,雖然政府盡力為人民遮風擋雨,但還是無法完全抵擋外界風雨所帶來的沖擊。在關鍵時刻,政府的當務之急是穩定經濟、保住工作以及協助失去工作的工友。

Some Government policies did not keep pace, but we have been tackling the problems. We are building more HDB flats, to reduce waiting times and keep prices affordable. We are adding MRT lines and buses, to improve public transport service standards. We are moderating the inflow of foreign workers and immigrants, and making it clearer that Singaporeans come first. We are reviewing our social safety nets to better support Singaporeans in a more volatile environment. The results will not arrive overnight, but we should see improvements over the next few years.

一些政策沒跟上急速演變的局勢,但我們已經著手處理這些問題了。我們正在建造更多的政府組屋,以縮短購屋等候時間和維持合宜的價格水平。我們將增添地鐵線和巴士,以改善公共交通的服務水平。我們放慢了引進外國勞工和移民的速度,也更明確地讓新加坡公民享有優先待遇。我們的大環境越來越不穩定,為了確保人民得到應有的幫助,我們正在檢討社會安全網。這不是立竿見影的改變,我們在幾年內應能看到成績。

However, we should be especially careful of one issue. While we will always put Singa-poreans first, let us not turn negative on foreigners. Singapore has prospered because we have been open to the world and alive to economic competition and change. This is how we have attracted investments, created jobs for Singa-poreans, and made ourselves a vibrant city. We cannot afford to close in on ourselves, or attribute all our problems to foreigners. We must stay connected to the world, and continue to welcome talent and ideas, wherever they may come from. Only then can we continue to thrive, and build a better Singapore for all.

我們必須特別謹慎處理一個問題:我們把新加坡人的利益放在第一位的立場,不應該變質成為排斥外國人的心態。新加坡向來對外開放,而且善于順應國際形勢的變化,這為我們帶來許多投資和就業機會,使新加坡成為一個朝氣蓬勃的城市。我們不能自我封閉,也不應該把所有問題歸咎于外國人。我們必須與世界保持聯系,繼續歡迎來自各地的人才和思想。唯有這樣,我們才能持續繁榮昌盛,為人民建造一個更美好的家園。

While addressing pressing concerns at home, we must remain attentive to global trends, and take a longer term view of our future. Asia, led by China and India, is expected to continue growing, but the global outlook remains uncertain. Europe's debt problems are far from solved, despite the recent bailout of Greece by the EU. The US economy remains sluggish. The US President and Congress have agreed to raise the debt ceiling, but have put off difficult decisions to raise taxes and cut spending. Japan has the added burden of earthquake and tsunami recovery. These three key economies are struggling to find the decisive leadership required to resolve their domestic challenges. This will weigh them down and dampen global prospects.

我們在處理各種緊迫的民生問題時,也必須關注世界的動向以及我們長遠的展望。以中國和印度為首的亞洲地區預料將持續增長。不過,全球前景仍然不明朗。歐盟最近通過了拯救希臘的方案,不過歐洲債務危機的化解仍舊遙遙無期。美國經濟依然萎靡不振。盡管美國總統和美國國會已經達至提高債務頂限的協議,但是還未作出增稅和削減開支的艱難決定。日本在受到地震和海嘯的沖擊后必須進行重建,這是額外的沉重負擔。這三大經濟體的的人民,還在等待領導人展現克服困難的決心。這些國家無力振興經濟,影響了全球經濟的展望。

The next few years will bring more rapid changes and surprises. We must anticipate and respond to these external events as best as we can, and steer a course that maximises Singa-pore's chances of success.

未來的幾年,我們將面對一個變化多端、充滿未知數的世界。我們必須盡力預測和應付外在形勢,為新加坡尋找最有保障的發展策略。

We need to keep building for the longer term. We will grow our economy by upgrading ourselves and raising productivity, reducing the need to import so many foreign workers. We will educate our young well, and retrain our older workers effectively. And we will create an outstanding living environment for ourselves: a City in a Garden, and a vibrant, thriving home for all Singaporeans. We have comprehensive plans to achieve these goals.

我們需要進行各種建設,為國家長遠的發展做好準備。放眼未來,我們應該強調自我提升和提高生產能力,以減少對外來工人的依賴。我們要好好地培養下一代,并且為年長員工提供有效的培訓。我們要建設優良的居住環境:把新加坡打造成一座花園城市,以及一個屬于全體人民、欣欣向榮的家園。我們已經擬好了周詳的計劃,準備一一實現這些目標。

Beyond these specific policies, the way we manage our affairs must change. Our society is changing. A new generation of Singapo-reans want more alternative voices, and more debate on issues affecting them. They seek to play a bigger part in co-creating solutions. I welcome this. I invite Singa-poreans with ideas and plans to come forward, and help us get more things done in better ways. The Govern-ment will reach out to all segments of society, to tap your imagination, energy and initiative. This will not only improve policies and results; it will also strengthen our sense of commitment and belonging to this place we call home.

除了擬定明確的發展計劃,我們也必須調整我們治理國家的方式。我們的社會在演變。新一代新加坡人希望在談論切身課題時,能夠聽到更多不同的聲音,能夠有更熱烈的辯論。他們也爭取更多參與決策的機會。我歡迎人民提出這些訴求。我吁請更多有見解,有好主意的人士挺身而出,協助政府解決問題,把事情辦得更好。政府也將跟社會各界建立聯系,并且將借重人民的力量,想象力和自動自發的精神。這有助于我們改善政策,也可加強人民的社會責任感和歸屬感。

More diverse views can produce a more vibrant society, but they may also split and weaken us. We need to enlarge our common space, not magnify our differences and become a house divided. By staying united we can respond effectively to major challenges, and continue to outperform other countries.

不同的意見可以增強社會的活力,但也可能分化和削弱我們的社會。我們應該擴大彼此之間的共同點,而不是刻意加大我們之間的分歧;否則,我們的社會將會四分五裂。團結才是力量,才能克服各種挑戰和保持我國的競爭優勢。

In particular, younger Singaporeans have a major part to play. You are our future. You belong to the age of the Internet and social media. You have different experiences, perspectives, and aspirations from your elders. And you will inherit the country that earlier generations have painstakingly built.

在很大程度上,年輕一代的態度將決定新加坡社會的演變。你們是國家的未來和希望。你們生長在網絡和新媒體時代;你們的經歷、見解或志向有別于年長一輩。今天的新加坡,是幾代先輩辛苦建立起來的國家。在不久的將來,你們將肩負起帶領國家前進的重任。

We will do our utmost to help you succeed. Your idealism, passion and commitment will make all the difference. You will have many opportunities to seek your own dreams and fulfil your promise. I am happy that many young Singa-poreans also feel a calling to serve a shared, higher purpose: volunteering for humanitarian relief missions, taking up green causes, and caring for the aged and less fortunate. This Singapore spirit will hold us together as one people.

我們將竭盡所能幫助你們建立成功的人生。你們的理想,熱情和信念,將對社會的未來發揮關鍵的影響。你們會有很多追逐夢想和實現理想的機會。我知道很多年輕國人關懷社會,愿意為社會大眾服務和維護公共的利益,這令我感到欣慰。你們自愿參與人道組織的救援任務,為環保的工作盡心盡力,也向老年人和社會里的不幸人士伸出援手。這是新加坡精神的體現,有助于我們團結起來,達到萬眾一心。

Many years ago, our forefathers pulled together and worked hard to build this nation. Their common goal was to survive, and show the world that we could make it on our own. That powerful drive united and motivated a whole generation of Singaporeans.

多年以前,我們的先輩齊心協力,不畏艱難,建立了這個國家。他們的共同目標是讓新加坡立足于世界,向世人證明我們可以靠自己的力量創出一片天地。他們的毅力團結和激勵了一個時代的新加坡人。

We are now at a new defining moment in our history. In a globalised world, we can stay competitive by raising our education levels and productivity. We can pull ahead by enlarging our talent pool and remaining an open, vibrant society. Most importantly, we can surmount the never-ending challenges of nation building by looking out for one another and working hand-in-hand to improve all our lives.

現在,我們又到了一個歷史的分水嶺。在這個全球化的世界里,如果我們能夠提高教育水平和生產力,就能保持競爭力;如果我們能夠逐步擴大人才資源,保持社會的開放與活力,我們就能保持領先的地位;最重要的是,新加坡人如果能夠互相扶持,同舟共濟,便能克服建國過程中的種種挑戰。

This island is our shared home. Together, we have achieved much in the 46 years since Independence. Let us continue to work together to create a brighter future and a better home for all of us.

這個島國是我們共同的家園。自獨立以來的這46年,我們一起取得了豐碩的成就。讓我們繼續齊心協力,為全體人民創造一個更光明的前程和更美好的家園。

I wish all Singaporeans a Happy National Day.

讓我們祝愿全體新加坡人:國慶日快樂!

相關閱讀

聯合國秘書長潘基文國際友誼日致辭

希拉里·克林頓關于美國亞太地區政策演講

品牌英語趣談:誰翻譯了“可口可樂”?

《變形金剛》正反兩派人名翻譯大全

(來源:普特英語 編輯:崔旭燕)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn