國際消除貧困日(International Day for the Eradication of Poverty)亦稱國際滅貧日或國際消貧日是聯合國組織在1992年12月22日會議上通過47/196決議,由1993年起把每年10月17日定為國際滅貧日,用以喚起世界各國對因制裁、各種歧視與財富集中化引致的全球貧富懸殊族群、國家與社會階層的注意、檢討與援助。今年的10月17日是第19個國際消除貧困日,“關注貧困,促進社會進步和發展”成為今年國際消除貧困日的主題。
Secretary-General's Message on the International Day for the Eradication of Poverty
聯合國秘書長潘基文消除貧窮國際日致辭
New York, 17 October 2011
2011年10月17日
For decades the United Nations has worked to free people from poverty.
聯合國幾十年如一日致力于使人們擺脫貧窮。
We have made great progress - But today those gains are in doubt.
我們取得了重大進展——然而如今這些成果卻令人存疑。
Too many people are living in fear:
無數人生活在恐懼之中;
Fear of losing their jobs;
害怕喪失工作;
Fear of not being able to feed their families;
害怕不能賺錢養家;
Fear of being trapped forever in poverty, deprived of the human right to live with health and dignity and hope for the future.
害怕永遠受窮、被剝奪人權,不能健康、有尊嚴的生活,對未來看不到希望。
We can meet the challenges we face - the economic crisis, climate change, rising costs of food and energy, the effects of natural disasters.
我們能夠接受我們所面臨的各種挑戰——經濟危機、氣候變化、不斷上升的食品和能源費用,以及自然災害的影響。
We can overcome them by putting people at the centre of our work.
只要我們的工作以人為本就能戰勝這些挑戰。
Too often in the debates that will shape our future, I see three groups missing. The poor...the young... And the planet.
在構造我們未來的辯論中,我往往看不到三個群體的身影。窮人……青年……和我們居住的星球。
As we work to avoid a global financial meltdown, we must also work to avoid a global development meltdown.
當我們努力避免全球性金融崩潰時,我們還必須設法避免全球發展前功盡棄。
In the name of fiscal austerity, we cannot cut back on common-sense investments in people.
我們不能以財政緊縮為由,削減理所當然的對人的投資。
Malaria can be stopped. AIDS can be reversed. Millions of mothers can be saved from dying in child birth. Green investments can generate jobs and growth.
瘧疾的流行可以制止。艾滋病可以得到抑制。數百萬母親不會因分娩而死。綠色投資可以創造工作機會、促進增長。
This is not theory. It is happening.
這不是紙上談兵。這一切正在發生。
Now is not the time to slide backwards.
此時此刻決不能后退。
Now is the time to push harder to meet the Millennium Development Goals.
現在正是加大力度推動實現千年發展目標的時候。
Now is the time to prepare to make the most of next year's crucial Rio + 20 conference on sustainable development.
現在正是為最充分利用明年關于可持續發展的里約+20重大會議做好籌備工作的時候。
Together, let us listen to people – and stand up for their hopes and aspirations.
讓我們共同傾聽人民——成為他們的希望和愿望的堅定支持者。
That is how we will build a world free of poverty.
只有這樣我們才能建立一個沒有貧窮的世界。
相關閱讀
(來源:普特英語 編輯:Rosy)