亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 流行新語

網(wǎng)絡(luò)摸魚 cyberslacking

[ 2013-05-31 13:48] 來源:中國日報網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

因特網(wǎng)的出現(xiàn)改變了我們上班的方式。如果你現(xiàn)在還想找到一份不看電腦、不用網(wǎng)絡(luò)的工作,估計很困難。這就引出我們今天要說的話題,你上班的時候上網(wǎng)看視頻、玩開心、聊MSN或者處理私人事務(wù)嗎?多少都會有的吧。對啊,所以人家說了么,網(wǎng)絡(luò)無人不“摸魚”。咱們今天就介紹一下這個cyberslacking(網(wǎng)絡(luò)摸魚)。

網(wǎng)絡(luò)摸魚 cyberslacking

Cyberslacking refers to staff who use their work internet access for personal reasons while maintaining the appearance of working. That is also known as goldbricking, "Buca-ing" cyberloafing or cyberbludging, and can lead to inefficiency.

“網(wǎng)絡(luò)摸魚”指員工一邊假裝工作一邊利用單位網(wǎng)絡(luò)辦私事。Goldbricking、Buca-ing" cyberloafing或cyberbludging等詞都可以用來指“網(wǎng)絡(luò)摸魚”,這種行為會導(dǎo)致工作效率低下。

Instances of cyberslacking have increased markedly since broadband Internet connections became commonplace in workplaces. Many firms employ surveillance software to track employees' Internet activity in an effort to limit liability and improve productivity. Other methods used to reduce cyberslacking include installation of proxy servers to prevent programs from accessing resources like Internet Relay Chat, AOL Instant Messenger, or some online gambling services, strict disciplinary measures for employees found cyberslacking, and carrot and stick measures like providing free Internet access for employees outside of working hours.

自從寬帶網(wǎng)絡(luò)在辦公室普及以來,“網(wǎng)絡(luò)摸魚“現(xiàn)象明顯增多。很多公司利用監(jiān)控軟件跟蹤員工在網(wǎng)絡(luò)上的活動以限制其“摸魚”行為同時提高工作效率。其他減少“網(wǎng)絡(luò)摸魚”的辦法還包括安裝代理服務(wù)器以阻止網(wǎng)絡(luò)聊天、即時消息或在線賭博等程序的運(yùn)行,對發(fā)現(xiàn)有“摸魚”行為的員工嚴(yán)厲的管理措施,以及為員工在工作時間外提供免費網(wǎng)絡(luò)服務(wù)等“胡蘿卜加大棒”式的政策。

相關(guān)閱讀

磨洋工 warm-chair attrition

數(shù)字游民 digital nomad

網(wǎng)絡(luò)“菜鳥” newbie

“辛勤經(jīng)營”社交網(wǎng)站 friendiligence

(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)

點擊查看更多英語習(xí)語新詞

 

 

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn