亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 分類詞匯

足球比賽中的“帽子”和“板凳”

[ 2014-07-04 09:47] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

世界杯比賽別忘了學英語。足球比賽中的一些術語其實都是生活中常用的詞,只不過被賦予了不同的意義而已。今天,我們就為大家介紹其中的四個常用詞。

足球比賽中的“帽子”和“板凳”

Bench refers to:

(a) The substitute players of a team

(b) In football stadiums, the sitting area for the staff and substitutes of a team

在足球比賽中,bench指球隊中的替補隊員,或者是球隊工作人員和替補隊員座位所在的區域。

Cap is the participation of a player in an international match, whether as a starter or substitute: one cap equals one international appearance; the term’s origin is from the United Kingdom, where players used to be given a cap for every international game they play.

Cap指足球運動員參加國際比賽的場次,首發和替補上場都算,一次國際比賽就算一個帽子。這個用法最早來源于英國,當時英國球員每參加一次國際比賽就會得到一頂帽子。

If a goalkeeper does not allow a goal until the end of the match, he is said to have kept a “clean sheet”

Clean sheet指整場比賽中守門員沒讓對方打進一個球,也就是“零失球”。

Lost the dressing room is a term which describes a manager in a situation where he has lost the confidence of players and is about to be fired; “dressing room” is an idiom which refers to the players of a team.

Lost the dressing room指全體隊員對主教練失去了信心,即將被炒魷魚,dressing room(更衣室)多指球隊的全體隊員。

(中國日報網英語點津 Helen)

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn