亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

您現在的位置: Language Tips> Focus 專題> 2010上海世博會> 熱詞  
   
 





 
 
 
“鎮館之寶”英語怎么說?
[ 2010-05-18 11:28 ]

本次世博會中國館中展出了許多國家級珍品文物,都是由各地博物館借出的,有些還是博物館的鎮館之寶。中國館副館長近日透露,即將展出比《清明上河圖》級別更高的國寶。

“鎮館之寶”英語怎么說?
圖為上海世博會中國館清明上河圖

“鎮館之寶”這個詞我們用英語要怎么說呢?如果意譯的話,我們可以說成是the representative piece of the collection,或者是most-treasured piece of the collection。

維基百科中在介紹大英博物館,the British Museum的時候,使用了一個詞組,可以用來表述“鎮館之寶”:key highlights of the collections。

Highlight有“閃光點、精彩部分、重要的環節”的意思,某個項目中最吸引人的地方都可以說成hightlight,例如:The highlight of the Spring Festival Gala is Faye Wong's performance。用作動詞時,highlight表示“強調”,如:highlight the importance of education。大家常用的熒光筆,英語就是highlighter。

于是,我們就可以把“鎮館之寶”翻譯成Key highlights of the collections,或者Collection Highlights。

中國館承諾,這些從各地博物館借來的鎮館之寶,一定會遵守諾言,按時歸還,做到“有借有還”。英語諺語中也有相應的關于“有借有還”的表達:pay on the spot and borrow a lot,或者說pay slow and you'll get no dough。

相關閱讀

世博與文化:玉之“五德”的英文表達

世博會上的“協助犬”

世博會各種“門票”

世博概念股 Expo-related stocks

(來源:滬江英語  編輯:Julie)

分享按鈕
 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
帶來寧靜的“疊手機游戲”
斯諾登當選格拉斯哥大學“學生校長”
白宮前女義工:希拉里抹黑受害人
挑戰動物起源理論 丹麥海綿需氧極少
Cross-Straits post office opens in Qianmen
翻吧推薦