當前位置: Language Tips> 翻譯經驗
分享到
軍隊
Army
八路軍
Eighth Route Army
新四軍
New Fourth Army
東北抗日聯軍
Northeast United Resistance Army
華南人民抗日游擊隊
Southern China People's Counter-Japanese Guerrilla Force
中國遠征軍
Chinese Expeditionary Force
戰術
Tactics
持久戰
protracted war
游擊戰
guerrilla warfare
運動戰
mobile warfare
地道戰
tunnel warfare
地雷戰
landmine warfare
地區
Base/Area
抗日根據地
resistance base
解放區
liberated area
游擊區
guerrilla area
敵占區(淪陷區)
enemy-occupied area; occupied area
日軍侵略政策
Aggression policies
“大東亞共榮圈”
“Greater East Asia Co-Prosperity Sphere”
“三光”政策
“Three Alls” policy (kill all, burn all, loot all)
“731部隊”(滿洲第731部隊)
“Unit 731” (Unit 731 of Manchuria)
南京大屠殺
Nanjing Massacre
“慰安婦”
“comfort women”
細菌戰
germ warfare
化學戰
chemical warfare
“掃蕩”
“mopping-up” operation
“蠶食”
“gnawing-away” operation
“清鄉”
“pacification” operation
(來源:中央編譯局,編輯:Helen)
上一篇 : 余光中:怎樣改進英式中文
下一篇 : 閱兵招待會國宴菜單(雙語)
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn