亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Audio & Video> Movie English  
 





 
《美麗心靈的永恒陽(yáng)光》精講之六
[ 2008-01-19 14:11 ]

 

影片對(duì)白  This is the day we met. You were down by the surf.

 

文化面面觀

Jim Carrey 金?凱瑞

James Eugene Carrey (born January 17, 1962) is a Canadian actor and comedian. He is a rubber-faced comedian in the Jerry Lewis mold. His work on the sketch comedy show In Living Color (1990-94) made him a cult comedy figure; his starring role in the surprise hit Ace Ventura, Pet Detective (1994) made him a star. Carrey's crowd-pleasing style mixed juvenile slapstick with manic improvisation; by the late 1990's he became one of Hollywood's most popular (and best-paid) stars. Later films included Dumb and Dumber (1994), The Cable Guy (1996, with Matthew Broderick), and The Truman Show (1998, with Ed Harris). He played comedian Andy Kaufman in the 1999 movie Man In the Moon, and in 2000 wore green makeup for a film based on the Dr. Seuss classic How The Grinch Stole Christmas. Although known primarily for his hit comedies such as Bruce Almighty (2003, co-starring Morgan Freeman), Carrey has also turned in dramatic performances. His other films include The Majestic (2001), Eternal Sunshine of the Spotless Mind (2004, with Kate Winslet) and A Series of Unfortunate Events (2004, based on the books by Lemony Snicket).

Carrey was married to actress Lauren Holly from 1996 to 1997, had a much-publicized 2000 romance with Renee Zellweger and -- according to the gossip sheets -- began dating Jenny McCarthy in 2005.

我觀之我見(jiàn)

《美麗心靈的永恒陽(yáng)光 Eternal sunshine of the spotless mind》這個(gè)片名來(lái)自于英國(guó)18世紀(jì)詩(shī)人亞歷山大?蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)的長(zhǎng)詩(shī)《艾洛伊斯致亞伯拉德》(Eloisa to Abelard)。蒲柏的這首詩(shī)是根據(jù)12世紀(jì)法國(guó)哲學(xué)家亞伯拉德與女修道院長(zhǎng)艾洛伊斯的愛(ài)情悲劇創(chuàng)作的。在這個(gè)古老的故事中,年近四十的亞伯拉德愛(ài)上了自己年輕的學(xué)生艾洛伊斯,但是為了自己的聲名只能和她秘密結(jié)婚,艾洛伊斯的叔叔對(duì)此怒不可遏,派人閹割了亞伯拉德。沉重的打擊下,亞伯拉德和艾洛伊斯被迫分手,雙雙遁入修道院。然而,他們彼此卻難以忘懷,在十余年后留下了七封充滿(mǎn)回憶和激情的通信。《艾洛伊斯致亞伯拉德》(Eloisa to Abelard)是以女性的口吻寫(xiě)成的,敘述艾洛伊斯對(duì)亞伯拉德的愛(ài)以及對(duì)愛(ài)情的看法,片名來(lái)自這一段:

How happy is the blameless vestal's lot!

The world forgetting, by the world forgot.

Eternal sunshine of the spotless mind!

Each pray'r accepted, and each wish resign'd;

純潔的維斯塔處女是多么快樂(lè)!

遺忘了世人,也被世人遺忘,

美麗的心靈閃爍永恒陽(yáng)光!

每次祈禱都被接受,每個(gè)愿望都可以放棄。

(維斯塔是羅馬神話(huà)中的女灶神,不滅的火焰代表她的存在。維斯塔處女是照顧神火的女祭司,是一種全職的神職人員,有很高的榮譽(yù)和特權(quán)。她們從貴族階層中被選出來(lái),必須保持貞潔30年,所以才被叫做維斯塔處女。如果她們違反了這一規(guī)定,將會(huì)被活埋。這個(gè)制度在公元前391年被廢止。)

這一段話(huà)其實(shí)是艾洛伊斯對(duì)愛(ài)情發(fā)的牢騷,因?yàn)樽鳛橐粋€(gè)修女,她必須無(wú)條件的將愛(ài)全部獻(xiàn)給上帝,但是她如此愛(ài)亞伯拉德以致在十幾年后仍不能忘情,但現(xiàn)實(shí)和世俗規(guī)范的打擊又不允許她保有這段愛(ài)情,所以她才感慨不如“遺忘了世人,也被世人遺忘”的維斯塔處女。

影片中接受過(guò)記憶清除手術(shù)的兩個(gè)人在海灘上再次相遇、再次陷入愛(ài)情,本來(lái)一切看起來(lái)會(huì)是個(gè)美好的開(kāi)始,但是Lacuna 公司的護(hù)士Mary發(fā)現(xiàn)自己曾被做過(guò)記憶清除手術(shù)后,一怒之下將所有客戶(hù)的資料都寄還給了他們。于是我們聽(tīng)到了Joel 和Clementine 的自述,他們對(duì)彼此痛苦而又緊張的關(guān)系的無(wú)奈。Clementine 感到以前的不快可能無(wú)法避免,想要離開(kāi)剛剛重新認(rèn)識(shí)的Joel,對(duì)他說(shuō)他們兩人可能是無(wú)法成功的。Joel 聳聳肩膀,只說(shuō)了一聲“OK”,那語(yǔ)調(diào)好像是他接受這種事實(shí),但是仍然希望去經(jīng)歷它。Clementine 也有同樣的感受,于是他們兩個(gè)一起尷尬的笑了,同時(shí)心中還有一種如釋重負(fù)的解脫,感到他們的關(guān)系可能會(huì)有轉(zhuǎn)機(jī)。電影就到這里結(jié)束了。

艾洛伊斯和亞伯拉德之間是一段矛盾的愛(ài)情,電影里描述的是一種感情的困境。因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)生活中根本不存在理想的愛(ài),在相處的過(guò)程中總是會(huì)有沖突和摩擦發(fā)生。但是又能怎么樣呢?就像艾洛伊斯無(wú)法不對(duì)亞伯拉德動(dòng)情一樣,Joel 也無(wú)法聽(tīng)任Clementine離開(kāi)。Eternal sunshine of the spotless mind 描述的就是人生中這種荒謬的困境。(基于阮一峰《美麗心靈的永恒陽(yáng)光》)

考考你

用今日所學(xué)將下面的句子譯成英語(yǔ)。

1. 到聚會(huì)上露一下臉你就可以走了。

2. 他們讓我立刻就唱。

《美麗心靈的永恒陽(yáng)光》精講之五 考考你 參考答案

1. I'm tired of fucking around--let's go home.

我不想再胡鬧了,我們回家吧。

2. I suggest that you tear up the composition and start over again.

我建議你把這篇作文撕掉,再?gòu)念^開(kāi)始寫(xiě)。

 

影片對(duì)白  This is the day we met. You were down by the surf.

 

點(diǎn)擊進(jìn)入:更多精彩電影回顧 


(英語(yǔ)點(diǎn)津Annabel編輯)

   上一頁(yè) 1 2 下一頁(yè)  
 
 
相關(guān)文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  《美麗心靈的永恒陽(yáng)光》精講之六
  The queen
  The princess diaries
  Sleepless in Seattle
  Shrek 2

論壇熱貼

     
  pee park
  狗不理譯成“Go Believe”?
  to my 2007
  《康定情歌》有誰(shuí)可以譯出韻味來(lái)?
  被宰了
  破罐子破摔