“明星陣容”怎么說
[ 2007-03-28 08:23 ]
“全明星陣容”一向是賀歲片的火爆殺手锏。不過,對引領(lǐng)內(nèi)地賀歲片潮流的馮小剛而言,他似乎要在2007拋棄以往的賀歲原則,準備棄明星用新人。3月26日,馮小剛的賀歲檔戰(zhàn)爭題材大片《集結(jié)號》在京舉行正式的新聞發(fā)布會。
請看CRI相關(guān)報道:Two years after his last New Year blockbuster, veteran director Feng Xiaogang is back on the scene with a new war epic called "Ji Jie Hao."
He has avoided casting anall-star lineupto show how sincere he is. He says he picked good, low-profile actors for his movie because he didn't want his audience distracted by lots of big names.
由報道可知,“全明星陣容”相應(yīng)的英文表達為“all-star lineup”。除影視之外,該詞組還常用于籃球比賽。此外,就影視而言,“某部影片由全明星陣容打造”也可表達為“×× to have an all-star cast”。
另外,在籃球比賽中,我們常說的“首發(fā)陣容”可表達為“starting lineup”,如:He was back in the starting lineup after being benched at the start of Monday's game for oversleeping and missing a shootaround. (他已重回首發(fā)陣容。此前他因睡過頭錯過周一的練球而被降為替補球員。)
聚焦兩會:“審議”怎么說
(英語點津陳蓓編輯)
|