亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治

“偽造證據”英語怎么說

[ 2010-01-11 10:00]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

日前,原“涉黑”律師李莊偽造證據、妨害作證案一審宣判。重慶江北區人民法院以辯護人偽造證據、妨害作證罪判處李莊有期徒刑二年六個月。

請看新華社的報道;

Lawyer gets 2.5 years for falsifying evidence in gang trial: Beijing lawyer Li Zhuang was jailed for two years and a half Friday for giving false evidence and inciting others to bear false witness in an organized crime gang trial in southwest China's Chongqing Municipality.

“涉黑”律師因偽造證據被判刑兩年半:上周五,北京律師李莊因在為重慶市一個有組織犯罪團伙辯護時偽造證據,以及教唆他人作偽證而被判處有期徒刑兩年半。

文中的falsify evidence / give false evidence / bear false witness都是指“偽造證據,犯偽證罪”,是指證人、鑒定人、記錄人或者翻譯人在刑事訴訟中,對與案件有重要關系的情節故意作偽證的行為。Court of first instance(一審法院)對被告判處了limited / fixed-term imprisonment(有期徒刑)。如果情況惡劣,criminal case(刑事案件)的defendant(被告)還有可能被判處life imprisonment(無期徒刑)。

此次被告辯護的是一起organized crime offence(有組織犯罪),并在detention house(拘留所)探訪罪犯時密謀falsify evidence,進行reverse his former confession(翻供),聲稱遭到torture by the police during interrogation(刑訊逼供)。在civil case(民事案件)以及情節輕微的criminal case中,雙方可進行conciliation out of court(庭外調解)。

相關閱讀

重慶“打黑” gang crackdown

獄霸 jailhouse bully

司法獨立 judicial independence

揭發、舉報 tip-off

(中國日報網英語點津 Julie,編輯:Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn