提到江西,大家是不是馬上就想到了景德鎮(zhèn)的陶瓷?上海世博會(huì)江西館就充分利用了這一聞名遐邇的“特產(chǎn)”,將外形設(shè)計(jì)成青花瓷容器。古樸的“青花瓷”圖案,被活靈活現(xiàn)地融合在建筑居所中。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
上海世博會(huì)江西館 |
The pavilion, resembling a huge blue and white porcelain container, depicts the peculiar charm of Jiangxi as home to a myriad of talents and natural resources.
江西館的外形類(lèi)似于一個(gè)巨大的青花瓷容器,描繪出了江西作為無(wú)數(shù)人才和豐富的自然源之鄉(xiāng)的特殊魅力。
文中的blue and white porcelain就是指“青花瓷”,blue and white形象描繪出了“青白相間”的典雅色彩。
我們最熟悉的有關(guān)“陶瓷”的說(shuō)法莫過(guò)于china了,但它主要指“瓷”作為一種質(zhì)地,而以“瓷”構(gòu)成的器皿稱(chēng)為chinaware。
文中還提到了表示瓷器的另外一個(gè)詞porcelain,porcelain兼具china和chinaware兩個(gè)詞的含義。也就是說(shuō),它既可以表示“瓷”這種物質(zhì)材料,也可以表示“瓷質(zhì)器皿”。
我們經(jīng)常說(shuō)“陶瓷”這個(gè)詞,但實(shí)際上陶和瓷是不同的東西。“陶器”的英文是pottery或earthenware。但陶和瓷的總稱(chēng)在英文中也有對(duì)應(yīng)的詞匯,叫做ceramic;“陶瓷工藝”就叫做ceramics。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞