亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 閱讀天地> 雙語新聞

威廉王子婚期將至 英國國民下注忙
Bets and belt-tightening ahead of royal wedding

[ 2010-11-19 08:35]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

威廉王子婚期將至 英國國民下注忙

Britain's Prince William and his fiancee Kate Middleton (L) pose for a photograph in St. James's Palace, central London November 16, 2010.

特別推薦:亞運英語學習之旅

Royal courtiers were pondering on Wednesday how to tailor the wedding of Prince William and Kate Middleton to the austere times and Britons began betting on the likely date for the ceremony.

The wedding -- which according to one estimate will boost Britain's economy by nearly $1 billion -- has been widely hailed as a welcome respite from budget cuts and belt-tightening.

But amidst the celebrations and the flood of congratulations from around the world, it has also raised the awkward question of who should foot the bill.

Buckingham Palace confirmed it was due to sit down with royal advisers to work out the details, but was tight-lipped on a likely date or whether the ceremony could be held at the kind of venues that hosted his father's and his grandmother's nuptials.

Queen Elizabeth married at Westminster Abbey. Charles and the late Princess Diana tied the knot at St Paul's Cathedral.

William and Kate, both 28, have so far revealed only that the wedding will take place in either the spring or summer next year with bookmakers tipping July and August as favorites.

Bookmaker Graham Hill said July was marginally ahead on 15/8 with August at 2/1.

July 29 -- the 30th anniversary of the spectacular wedding of his parents -- is another hot favorite, while the Daily Mail newspaper said royal aides had made "discreet overtures" to Westminster Abbey about the possibility of August 12 or 13.

A spokesman for William said the couple would be "mindful of the economic situation" in a move clearly designed to show the palace remained in touch with ordinary people.

Britain's coalition government, led by the Conservative Party, last month unveiled deep public spending cuts to help tackle a record budget deficit.

But Britons spoken to close to Buckingham Palace, in central London, appeared unfazed by the potential cost of the ceremony.

"It will bring more in than it costs to do, which is probably more than you can say about the Olympics," said Kevin Reed from Nottingham in central England.

Jan Cornworth, from Wolverhampton, central England, welcomed the news. "There's too much misery around," she said. "It's nice to have something good going on and it's for the people isn't it? -- as well as for them."

(Read by Lee Hannon. Lee Hannon is a journalist at the China Daily Web site.)

點擊查看更多雙語新聞

(Agencies)

本周三,英國皇室官員們開始考慮如何在當前的嚴峻形勢下打造威廉王子和凱特?米德爾頓的婚禮,而英國國民們也開始給婚期下注。

這場婚禮預計將給拉動英國經濟增長近10億美元,因為能夠暫緩英國政府的削減預算和財政緊縮政策而廣受歡迎。

然而,就在皇室舉行慶?;顒硬⒔拥絹碜允澜绺鞯氐淖YR的同時,一個棘手的問題也浮出了水面,也就是誰來買單。

白金漢宮已確認將同皇家顧問一起商討婚禮的細節問題,但對于婚禮的舉行日期,以及婚禮是否會在像威廉父親和祖母結婚的這種場所進行,他們沒有透露。

伊麗莎白女王的婚禮是在威斯敏斯特大教堂舉行的。查爾斯王子和已故的戴安娜王妃則是在圣保羅大教堂舉行的婚禮。

威廉和凱特今年都是28歲。迄今為止,兩人只透露說婚禮將在明年春天或夏天舉行。博彩公司認為七月或八月結婚的可能性較大。

博彩商格拉漢姆?希爾說,賭7月的賠率是15/8,8月的賠率是2/1,7月勝算稍大一點。

7月29日也是一個熱門下注日期,這天是威廉父母舉行盛大婚禮的30周年紀念日。不過《每日郵報》稱,皇室的助理們已經向威斯敏斯特教堂作出“謹慎表態”,日期可能是在8月12日或13日。

威廉王子的一位發言人表示,威廉和凱特在準備婚禮時會“考慮當前的經濟形勢”。此舉顯然是為了表示皇室并未脫離群眾。

上個月,由保守黨領導的英國聯合政府出臺了大幅削減公共開支的政策,以應對巨額財政赤字。

不過,根據在倫敦市中心白金漢宮附近展開的調查,英國人似乎并不擔心這場婚禮的花費。

來自英格蘭中部的諾丁漢郡的凱文?里德說:“這場婚禮帶來的收益將超過它的花費,很可能比奧運會帶來的收益還多?!?/p>

來自英格蘭中部的伍爾弗漢普頓市的簡?康沃斯對這一消息表示歡迎。她說:“現在周圍的不幸太多了。能有點喜事發生挺好的,這是他們的喜事,也是人民的喜事,不是嗎?”

相關閱讀

威廉王子傳婚訊 明年舉行皇室婚禮

英國威廉王子或于6月訂婚

威廉王子將當搜救飛行員

駕機降女友家后花園 威廉王子遭批

威廉王子成為飛行員 米德爾頓現身畢業典禮

王室要聞 威廉王子與“準”王妃分手

不堪狗仔隊騷擾 威廉女友反偷拍

威廉王子女友婉拒王室圣誕邀請

威廉王子婚期未定 訂婚紀念品提前出爐

(中國日報網英語點津 實習生強鳳華 編輯:陳丹妮)

Vocabulary:

courtier: 朝臣

tailor: to make or adapt something for a particular purpose, a particular person, etc.(專門制作;訂做)

respite: a short break or escape from something difficult or unpleasant(暫停;暫緩)

belt-tightening: 緊縮開支

foot the bill: to be responsible for paying the cost of something(負擔費用)

tight-lipped: not willing to talk about something(口緊的;緘口不語的;守口如瓶的)

overture: a suggestion or an action by which somebody tries to make friends, start a business relationship, have discussions, etc. with somebody else(友好姿態;建議)

unfazed: not worried or surprised by something unexpected that happens(處變不驚的;泰然自若的)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn