亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 雙語新聞

食物成“浮云” 科學家發明吸入式食物機
In Paris joint, whaff flavours of your choice

[ 2011-01-30 14:24]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009
食物成“浮云” 科學家發明吸入式食物機

File photo of LeWhaf. The act of breathing in flavours is known as 'whaffing,' which is being predicted as a futuristic way of eating.

A restaurant in Paris is offering flavours that you can inhale, instead of tasting them physically.

The act of breathing in flavours is known as 'whaffing,' which is being predicted as a futuristic way of eating.

A contraption that resembles a goldfish bowl, called LeWhaf, is wafting smoke of lemon tart flavour, which is being sampled by a food expert.

She says the lemon tart is zingy and fresh. Next, a whaf of tarte tatin fills her mouth with caramel, the Daily Mail reports.

This invention is the brainchild of a Harvard University professor and aerosol scientist David Edwards, aged 49 years.

Imagine a restaurant where, instead of sitting at a table, you walk around, he says.

Instead of eating food, you're breathing it in as you walk from room to room, each with a different flavour. Celery in one. Steak in another. Then pate.

Edwards is adamant that this smoky little bowl will go on sale in France this autumn for less than 85 pounds and quickly catch on around the world.

You can even use it to whaf alcohol. Drinks with strong flavours such as whiskeys work well, explains Edwards. To make it work, you have to pour 50 ml of the drink you want to whaf into a well in the base.

Whaffing food is more complicated. If you want, say, tomato soup, you need to buy a specially-prepared liquidised version of the dish made by Edwards's team, which contains a secret mix of its 'essences'.

To make the machine work, just press the 'on' switch. Within a minute, a cloud of tiny droplets forms in the goldfish bowl.

The cloud can be dispensed from a nozzle on the side of Le Whaf. It then stays suspended inside the glass for a minute before it sinks.

點擊查看更多雙語新聞

(Agencies)

 

巴黎一家餐廳新近推出“吸入式食物”,食客不用動口就能品嘗美食。

據預計,被稱為“吸食”的吸入法將成為未來的進食方式。

這種被稱為LeWhaf的吸入式食物機形似一個魚缸。一位食品專家用這臺裝置進行了現場展示,食物機向外噴吐出“浮云”版的檸檬餡餅。

據英國《每日郵報》報道,體驗者表示,檸檬餡餅美味新鮮,緊接著,一股烤焦糖蘋果派的香氣吸入嘴里。

這款裝置的發明者是哈佛大學氣溶膠產品教授大衛?愛德華茲,現年49歲。

他說,假設有這樣一個餐廳,人們都不必坐在餐桌前,而是隨便走走就能享用美食。

無需碗筷,你只要在滋味各異的房間轉轉,就能吸入美食。比如芹菜室,牛排室,還有肉醬室。

愛德華茲堅信,這種吸入式食物機今年秋天將在法國上市,售價低于85英鎊,并將迅速風靡全球。

愛德華茲解釋稱,這款裝置還可以用來飲酒,威士忌等味道濃烈的飲品效果更佳。在使用時,需要在底部容器內倒入50毫升飲品。

吸入食物的步驟要復雜些。如果想吸入番茄湯,需要購買一個由愛德華茲的研究小組特制的液體食品碟,里面含有秘制“香精”。

只需按下開關,吸入式食物機就開工了。不到一分鐘,魚缸形的容器內就飄出裊裊煙氣。

食客可以在食物機一側用噴嘴吸食。煙氣可以在玻璃容器內懸浮一分鐘之久才會下沉。

相關閱讀

美研制3D食物打印機 放入原料輸出美食

新型包裝袋檢測食物是否變質

減肥達人幫寵物狗瘦身

去倫敦“黑暗餐廳”體驗盲人就餐

英十分之四女性節食減肥反增重

不容錯過的各國美食誘惑

餐館新招:剩菜罰款 拒絕再來

你是否也曾“機械進食”

(中國日報網英語點津?Julie 編輯:馮明惠)

Vocabulary:

contraption: 精巧的設計,裝置

zingy: full of zing; lively; zesty; exciting(使愉快而激動的,極漂亮的)

tarte tatin: 法式反扣焦糖蘋果派

brainchild: a product of one's creative work or thought(主意,發明)

adamant: utterly unyielding in attitude or opinion in spite of all appeals, urgings, etc.(堅決的,堅定不移的)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn