亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

大S“秘戀”終成正果

[ 2011-03-23 09:20]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

臺灣女星徐熙媛(大S)與內地富二代汪小菲昨天在海南島舉行千萬婚宴,婚禮期間不邀請傳媒到場,又禁止賓客拍照,加上現場守衛森嚴,令婚禮添上神秘面紗,但現場仍不斷有照片傳出。

請看相關報道:

Earlier when their relationship was still a hush-hush affair, there were leaked reports that the couple planned to throw at least three weddings in different cities.

早在兩人關系還處于保密狀態之前,就有報道透露兩人計劃在不同的城市舉辦至少三場婚禮。

文中的hush-hush affair就是指“機密事件”。Hush的本意是指“安靜,不出聲”,形容的是嘴唇合擾,將食指貼著嘴唇,同時發出“hush”噓聲。兩個詞連在一起,就形象描繪出了“秘密、不公開”之意。用于防止某人透露令人尷尬或有損害的消息就稱為hush money(封口費)。

大S和汪小菲相識不久就喜結連理,可謂是flash marriage(閃婚)的典范,成為娛樂圈的一段佳話。娛樂圈的女明星不少選擇marry into the purple(嫁入豪門)。年輕的大學畢業生流行marriage upon graduation(畢婚)。此外,the rush-to-get-pregnant tribe(閃孕族)、cyber love(網戀)、speed dating(速配)也逐漸為人們接受。

相關閱讀

封口費

集體婚禮 group wedding

(中國日報網英語點津 Julie,編輯 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn