亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

司法解釋 judicial explanation

[ 2011-08-16 09:01]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

8月12日,最高人民法院發布19條《婚姻法》司法解釋。其中一條規定:明確婚后一方父母出資為子女購買不動產且產權登記在自己子女名下的應認定為夫妻一方的個人財產。

請看《中國日報》的報道:

A house bought by parents and registered under their child's name remains the personal property of the child even after the child gets married, according to a judicial explanation issued by China's Supreme People's Court.

根據最高人民法院發布的司法解釋,父母為子女購買房產且產權登記在自己子女名下的,即使在子女婚后仍屬于其個人財產。

報道中的judicial explanation就是“司法解釋”,簡單說來,就是由the Supreme Court(最高法院)對具體適用法律的問題做出的解釋。

這次的Marriage Law(婚姻法)第19條stipulation(條款、規定)的司法解釋意思是說如果父母為兒子或女兒購買了real estate(房產),當兒女結婚后,這套房子不算作是小夫妻倆的mutual property(共同財產),而只能算作是購買那一方的personal property(個人財產)。而若這套房子是兩方父母共同購買的,而最后雙方end in divorce(最后離婚),那么,將根據兩方父母的出資額來分割財產,由此避免房產購買方的loss of family property(家庭財產損失)。

有的人還在婚前簽訂prenuptial agreement(婚前協議),規定離婚后雙方財產的歸屬,但這難免會傷害到夫妻雙方的感情。而這次《婚姻法》的司法解釋,對很多人來說算是一個welcome relief(可喜的安慰)。

相關閱讀

共同財產 mutual property

“選舉法修正案”英文表達

安全港法案

(中國日報網英語點津 實習生 沈清,編輯 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn