亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

什么是“貼片廣告”?

[ 2011-12-16 10:27]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

繼熒屏“限廣令”叫停電視劇插播廣告之后,銀幕上貼片廣告的經營權又在歲末被明確歸屬。國家廣電總局日前出臺的《關于促進電影制片發行上映協調發展的指導意見》中明確表示,貼片廣告的經營權將逐步回歸到影院,制片方不再經營貼片廣告。

請看新華社的報道:

Cinemas in China may be prohibited from screening pre-movie adverts after the start time of each film printed on tickets, according to a draft law on movie promotion.

根據《電影產業促進法(征求意見稿)》,我國電影院不能在向觀眾明示的電影放映時間之后放映貼片廣告。

文中的pre-movie adverts(也叫cinema advertising),就是指“貼片廣告”或“隨片廣告”,是指將企業產品廣告或企業形象廣告與影片一同拷貝,在電影放映前播出的廣告。電影中的夾帶廣告按其表現的方式來說,一般分為顯性和隱性廣告兩類。Dominant advertising(顯性廣告)主要以電影中的pre-movie adverts(貼片廣告)為主,而recessive advertisement(隱性廣告)則以電影中的product placement(植入式廣告)為主。

對影視劇的最大受眾咱老百姓來說,新政策到底是能把TV Commercial(影視廣告)數量控制在一個合理的范疇,還是在強力打壓下使其變相生長,變本加厲地闖進我們的cultural life(文化生活),這才是關鍵問題。

相關閱讀

“限廣令”英文怎么說

植入式廣告 product placement

公益廣告 public service advertising

(中國日報網英語點津 Rosy)

點擊查看更多新聞熱詞

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn