亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

“擱淺”與“脫淺”英文怎么說

[ 2012-07-17 09:57] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

7月11日,中國人民解放軍海軍1艘護衛艦在南沙半月礁附近海域執行例行巡邏任務時意外擱淺。7月15日,該護衛艦在救援兵力協助下自主脫淺成功,艦艇艏部輕度受損,人員安全,事發海域未造成污染。

請看《中國日報》的報道:

A navy frigate that ran aground in the waters off China's Nansha Islands was refloated with the help of the navy's rescue force on Sunday.

周日,在南沙群島附近海域擱淺的一艘海軍護衛艦在救援兵力協助下脫淺。

上文中的run aground就是“擱淺”,指船只進入過淺水域致其不能行駛的狀況;而refloat就是幫助擱淺的船只重新浮在水上,即“脫淺”,常見用法為refloat a grounded boat(使擱淺船只脫淺)。

中菲之間的Huangyan Island standoff(黃巖島僵局)已持續數月,對于此次護衛艦擱淺,也有猜測說the frigate's stranding was planned(該護衛艦是故意擱淺)。中方對此予以否認,菲方也表示不會lodge a diplomatic protest(提出外交抗議),稱在此事件中未見中方有ill-intentions(不良動機)。

相關閱讀

黃巖島對峙“僵局”

中菲黃巖島爭端詞匯盤點

(中國日報網英語點津 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn