亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 雙語新聞

“剩女”門檻定在27歲 招大齡女不滿
China defines official age for females being left on the shelf as 27

[ 2013-02-26 09:05] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

“剩女”門檻定在27歲 招大齡女不滿

Growing number of educated, professional, urban females aged 27-30 have ‘failed’ to find a husband.

China has upset its young female population by labelling those who fail to marry by the time they are?27 as ‘left over woman’.

Growing number of educated, professional, urban females aged 27-30 have ‘failed’ to find a husband.

‘Pretty girls do not need a lot of education to marry into a rich and powerful family. But girls with an average or ugly appearance will find it difficult,’ reads one article titled ‘Leftover Women Do Not Deserve Our Sympathy’.

The derogatory name has caused an outcry among millions of ambitious young and educated females who claim they have been thrown on the scrap heap - and who bemoan the low quality of suitors.

And census figures show that around one in five women aged 25-29 is unmarried.

The proportion of unmarried males that age is over a third higher - but Chinese men tend to ‘marry down’ both in terms of age and educational attainment.

‘There is an opinion that A-quality guys will find B-quality women, B-quality guys will find C-quality women, and C-quality men will find D-quality women,’ Huang Yuanyuan, a confident and single 29-year-old who works in a Beijing radio station, told the BBC.

‘The people left are A-quality women and D-quality men,’ she said.

But the Chinese Bridget Joneses are fighting back, demanding the government ban the ‘left over women’ term.

The All-China Federation of Women has recently dropped the label and now refers to 'old' unmarried women - but the left over expression remains widely used elsewhere.

點擊查看更多雙語新聞

(Source: Dailymail)

 

中國將27歲還沒嫁出去的女孩稱作“剩女”,這一稱號讓這一女性群體很是沮喪。

在城市里,越來越多受過良好教育的職業女性已經年過27,即將步入而立之年,卻還未能找到另一半。

一篇題為《剩女不值得同情》的文章寫道:“漂亮女孩不需要接受高等教育就能嫁入豪門。但這對于長相普通或丑陋的女孩卻很難。”

這一帶有貶義的稱號引來了數百萬受過教育的年輕女性的強烈抗議,這些野心勃勃的女性稱她們被扔到了垃圾堆里,悲嘆自己的追求者素質太差。

統計數據顯示,年齡在25歲到29歲之間的中國女性有五分之一是未婚。

這一年齡段的未婚男性比例高出三分之一,但是中國男性一般都會選擇年齡和學歷都比自己低的人結婚。

黃圓圓(音譯)今年29歲,在北京一家廣播電臺工作,是個自信的單身女孩。她告訴英國廣播公司的記者說:“人們認為,A男(條件最好的男子)會找B女結婚,B男會找C女結婚,C男會找D女結婚。”

她說:“剩下的是A女(條件最好的女子)和D男(條件最差的男子)。”

不過,現在中國的布里吉特?瓊斯們正在進行反擊,要求政府禁止使用“剩女”一詞。

中國婦聯近日已經棄用“剩女”一詞,改用“大齡未婚女青年”,但是“剩女”一詞在其他地方還是被廣泛使用。

相關閱讀

韓國高學歷“剩女”難嫁 只能求助婚介所

韓國人結婚需備20萬美金 房子彩禮是大頭

找到完美伴侶的幾率僅有1/285000

日本女性迷上“白馬王子”愛情游戲

日學者建議對帥哥征稅 以提高出生率

法國約會網站:男人上貨架 女人隨便挑

日本單身人數創歷史新高 1/4不想找對象

(中國日報網英語點津 陳丹妮 編輯:Julie)

Vocabulary:

outcry: 強烈抗議

 

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn