亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 雙語新聞

習近平主席在核安全峰會上的講話要點(雙語)

[ 2014-03-25 10:40] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

國家主席習近平3月24日在荷蘭海牙舉行的第三屆核安全峰會(Nuclear Security Summit)上發表講話,闡述了中國的核安全觀。以下為講話要點雙語對照:

習近平主席在核安全峰會上的講話要點(雙語)

核能的開發利用給人類發展帶來了新的動力,人類必須應對好各種核安全挑戰,維護好核材料和核設施安全。

The use of nuclear energy gave new impetus to the progress of humanity, yet mankind must be able to respond to various nuclear security challenges, and ensure the safety of nuclear materials and facilities.

發展和安全并重,以確保安全為前提發展核能事業。

The world should place equal emphasis on development and security, and develop nuclear energy on the premise of security.

任何以犧牲安全為代價的核能發展都難以持續,都不是真正的發展。

Developing nuclear energy at the expense of security can neither be sustainable nor bring real development.

權利和義務并重,以尊重各國權益為基礎推進國際核安全進程。

Rights and obligations should be given same attention, and rights and interests ought to be recognized with international nuclear security process being pushed forward.

各國要切實履行核安全國際法律文書規定的義務,全面執行聯合國安理會有關決議。

All nations should fulfill their duties under international legal instruments regarding nuclear security, and implement relevant UN Security Council resolutions.

在強調各國履行有關國際義務的同時,也要尊重各國根據本國國情采取最適合自己的核安全政策和舉措的權利。

While addressing the importance of countries honoring their international obligations, we should respect their right to adopt nuclear security policies and measures best suited to their specific conditions.

自主和協作并重,以互利共贏為途徑尋求普遍核安全。

The international community should attach equal importance to independent and collaborative efforts, and seek universal nuclear security through win-win cooperation.

我們要加強交流、互鑒共享,有關多邊機制和倡議要統籌協調、協同努力。

We should strengthen exchanges to learn from each other and share experience, and improve coordination between the relevant multilateral mechanisms and initiatives.

治標和治本并重,以消除根源為目標全面推進核安全努力。

The world should place equal emphasis on treating symptoms and causes, and advance the nuclear security endeavor in all respects in a bid to remove risks at the root.

完善核安全政策舉措,發展現代化和低風險的核能技術,堅持核材料供需平衡,加強防擴散出口控制,深化打擊核恐怖主義的國際合作,是消除核安全隱患和核擴散風險的直接和有效途徑。

To effectively eliminate risks of nuclear security and nuclear proliferation, the international community should improve relevant policies and measures, and develop modern, low-risk nuclear energy technologies, maintain balanced supply and demand of nuclear materials, strengthen non-proliferation efforts, and promote international cooperation against nuclear terrorism.

中國一向把核安全工作放在和平利用核能事業的首要位置,發展核能事業50多年來,中國保持了良好的核安全記錄。

China gives top priority to nuclear security in the peaceful use of nuclear energy, and has maintained a good record of nuclear security over the past 50 years.

中國將增強自身核安全能力,構建國際核安全體系,支持核安全國際合作,維護地區和世界和平穩定。

China will continue to strengthen its own nuclear security capability, build the international nuclear security system, support global cooperation, and uphold regional and global peace and stability.

(中國日報網英語點津 Helen)

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn