亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語新聞

電子游戲應(yīng)成為奧運會項目?
Video games should be in Olympics, says Warcraft maker

[ 2014-12-29 09:24] 來源:中國日報網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

電子游戲應(yīng)成為奧運會項目?
 

Competitive video gaming - known as e-sports - should be included in the Olympic Games, the creator of World of Warcraft has told the BBC.

著名電子游戲《魔獸世界》的開發(fā)者近日在BBC的節(jié)目中表示,競賽類的電子游戲(即人們所熟知的電子競技體育)應(yīng)歸入奧運會比賽項目。

 

Rob Pardo, who until July was chief creative officer at Blizzard Entertainment, said "sport" now had a broad definition.

今年七月剛卸任的著名游戲公司暴雪娛樂(Blizzard Entertainment)前創(chuàng)意總監(jiān)羅布·帕爾多(Rob Pardo)認(rèn)為,現(xiàn)在“體育”的概念比以往更寬泛。

 

"Videogames are well positioned to be a spectator sport," he told Afternoon Edition on BBC 5 Live.

帕爾多在英國廣播公司第五頻道的《下午要聞》(Afternoon Edition)節(jié)目中說道:“電子游戲比賽正好可以歸為觀賞性強的競技運動類型。”

 

Professional e-sports events currently attract audiences of millions.

專業(yè)電子競技比賽一般可吸引數(shù)百萬名觀眾。

 

A recent major final held in Seoul,South Korea, filled a stadium of 40,000 people - with many more watching either online or at meet-ups around the world.

近日在韓國首爾舉行的一場大型電玩決賽現(xiàn)場中,可容納4萬名觀眾的體育場座無虛席,還有更多的人在全球各地通過網(wǎng)絡(luò)或劇集在一起觀看了直播。

 

"There's a very good argument for e-sports being in the Olympics," Mr Pardo, who was also lead designer on Starcraft: Brood War, a game often credited with kickstarting the e-sports phenomenon.

“電子競技體育成為奧運會項目有相當(dāng)充分的理由,”同時負(fù)責(zé)設(shè)計《星際爭霸:母巢之戰(zhàn)》的帕爾多說對此說道。該系列作品被普遍認(rèn)為推動了世界競技體育的發(fā)展。

 

"I think the way that you look at e-sports is that it's a very competitive skillset and you look at these professional gamers and the reflexes are lightning quick and their having to make very quick decisions on the fly.

“人們看待電子競賽應(yīng)該主要看這些:它有充滿競技性的技能組合,專業(yè)的玩家閃電般的反應(yīng)能力以及在混亂中迅速做出決定的能力。

 

"When you look at their 'actions per minute', they're clearing over 300." However, he conceded that video gaming faces a cultural battle to win other those who follow more physical sports.

“他們每分鐘的操作次數(shù)起碼超過300次。” 但帕爾多也承認(rèn)電子競賽面臨著一個文化壁壘:人們更接受體能型的體育項目。

 

"That starts getting into how you define sport," he said.

“這就要先轉(zhuǎn)變你對體育的理解,”他說。

 

"If you want to define sport as something that takes a lot of physical exertion, then it's hard to argue that videogames should be a sport, but at the same time, when I'm looking at things that are already in the Olympics, I start questioning the definition."

“如果你認(rèn)為體育是種體力運動,那你很難說服別人將電子競技定義為體育。但與此同時,我也看到目前一些奧運會比賽項目也不完全是傳統(tǒng)定義中的體育類型,所以我認(rèn)為體育的定義正處于變化中。”

 

Having new sports admitted into the Olympic roster is a long-winded process and, since the International Olympic Committee (IOC) capped the number of sports allowed in the Games, has become increasingly difficult.

任何新運動項目要想加入奧運會項目都有非常漫長的過程,而國際奧委會(IOC)對比賽體育數(shù)量的限定更是增大了難度。

 

Even if e-sports were to be recognised as an Olympic sport, that does not mean it will be included in the Games - it merely means a case can be presented to the IOC.

即使電子競技體育有朝一日被認(rèn)可為一項奧運會項目,也不意味著能成為比賽項目,只能說明是時候可以向國際奧委會提出申請了。

 

(翻譯:佳木China 編輯:Helen)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn