亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 流行新語

新娘哥斯拉 bridezilla

[ 2010-09-28 13:12]     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

原本性格隨和友善的女子在婚禮前突然變得很難伺候,哪里不滿意就要發(fā)飆,有任何小細(xì)節(jié)不到位都不行。有人說這是婚前綜合癥,而在英語里,這類人都叫做bridezilla,還是有點(diǎn)點(diǎn)嚇人的哦。

Weddings can be stressful occasions. The closer the big day approaches, the more wound-up everyone involved gets - the bride-to-be throws tantrums if every small detail of the preparations isn't perfect; the bride's father wants to take over the whole affair and run it himself, without consulting the happy couple; the bridegroom's mother, losing her son to a woman who doesn't come up to her own high standards, interferes at every turn.

婚禮一般都會給人帶來壓力。婚禮的日子越近,參與的人們就會變得越混亂——準(zhǔn)新娘會因為某個小細(xì)節(jié)不完美而發(fā)飆;新娘的父親可能沒有征得新人同意就要接管一切婚禮事務(wù);而新郎的母親則可能會因為要把兒子交給一個沒有達(dá)到自己高標(biāo)準(zhǔn)的女人而趁機(jī)攪局。

新娘哥斯拉 bridezilla

The English language now has words for all three of them: the pushy father is a 'dadzilla', the possessive mother a 'mumzilla', and any obnoxious bride-to-be is a 'bridezilla'.

英語里對這三類人都有了稱呼:強(qiáng)勢的父親叫做“爸爸哥斯拉”,不想對兒子放手的媽媽叫做“媽媽哥斯拉”,而吹毛求疵惹人厭的準(zhǔn)新娘就叫做“新娘哥斯拉”。

This last was the coinage that started the trend, in the USA in the mid 1990s, and it can cover the whole range of bridely imperfections, from spitefulness to bridesmaids to wedding-present greed. It can be applied to bridegrooms too.

“新娘哥斯拉”是這一系列稱呼的開創(chuàng)者,在20世紀(jì)90年代中期最先在美國出現(xiàn),這個稱呼可以涵蓋準(zhǔn)新娘的各種劣行,從對伴娘不友善到貪圖婚禮禮物均在其中。同時,這一稱呼也可用語新郎。

The word was based, of course, on 'Godzilla', the name of a fearsome dinosaur-like monster originally created for a Japanese film in 1954.

這個詞的來源自然就是“哥斯拉(Godzilla)”了,這是1954年的一部日本電影名,指的是一種長得像恐龍、陰森恐怖的怪物。

相關(guān)閱讀

你的“玩商”有多高

蝴蝶般的“交際花”

熒幕戀情 showmance

(中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen 編輯)

點(diǎn)擊查看更多英語習(xí)語新詞

 

 
中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn