亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

“大材小用”怎么翻譯?

[ 2011-02-07 09:00]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

原文

趙辛媚鑒賞著口里吐出來的煙圈道:“大材小用,可惜可惜!方先生在外國學的是什么呀?”(錢鐘書《圍城》)

翻譯關鍵詞:大材小用,煙圈

譯文:Admiring the smoke ring he had blown, Chao Hsin-mei said: "A great talent gone to waste. Such a pity! Such a pity! What did you study abroad, Mr. Fang?" (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao: Fortress Besieged)

翻譯筆記

大材小用:a great talent gone to waste

有時也作“大才小用”,這里譯為a great talent gone to waste,除此之外,我們還常譯為big talent wasted on a petty job; not do justice to one's talents。同類表達還有“屈才(do work unworthy of one's talents)”。“大材”等同于“大才”,習慣上譯為great talent。例如:He is a great talent.(他是個了不起的人才。)

我們再來看看talent的用法,talent往往統指“才能”或“有才能的人們”。如:

one's talent as a film actor

某人作為電影演員的稟賦/才能。“大材小用”怎么翻譯?

There is a wealth of young talent in British theatre.

英國戲劇界的年輕一代人才輩出。

a talent是“一種才能”,talents是“多種才能”,都指智力而不指體力。如:

have a talent for languages (drawing)

有語言(繪畫)才能

a man of many talents

多才多藝的男子

煙圈:smoke ring

“煙圈”譯為smoke ring,smoke單獨用時通常統指“煙”,不指“一縷煙”。“一縷煙”應該說成a cloud of smoke,不能說a smoke,因為a smoke指“一次吸煙”或“用來驅蟲的一次熏煙”。如:

Clouds of thick black smoke billowed from the car's exhaust.

從汽車排氣管冒出一股股黑色濃煙。

Are you coming outside for a smoke?

你是不是出來抽支煙?

They are making a smoke to drive away mosquitos.

他們正在用煙把蚊子熏走。

而smokes則指“煙霧”。如:

We saw many smokes curling from the valley.

我們看見許多煙霧在山谷中繚繞。

相關閱讀

“不管三七二十一”如何翻譯?

虎頭蛇尾英文怎么翻

“順其自然”怎么個“順”法?

“出此下策”譯法有講究

(來源:滬江英語 編輯:崔旭燕)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn