“蘿卜招聘”是網上一個新詞,諷刺有些地方招聘公務員采取量身定做(tailor made)的辦法。比如有一個單位要招聘,卻搞暗箱操作(manipulation behind the the scenes,scenes本意指舞臺背景,這里不宜用black box一詞,因為black box是飛機上的“黑匣子”),招工規定的學歷、年齡等各種具體條件,只有某官員的子女一人合適(only the child of a certain official meets the requirement)。
有的則事先內定(decide internally in advance)好錄用某人,公開招聘只是掩人耳目走過場(as a formality to pull wool over people's eye,“掩人耳目”還可說use something as a blind,這里的blind是“百葉窗”)。
還有一種做法是“交叉安排”(cross arrangement),即甲單位招乙單位領導子女,乙單位招甲單位領導子女。更有的在招聘考試中弄虛作假(resort to deception),如事先透露題目等。這些被網民們形象地喻為“一個蘿卜一個坑”的招聘,簡稱“蘿卜招聘”。
“一個蘿卜一個坑”(There is a radish in every pit或There is a pit for every radish/A pit is driven for every radish.),詞典的解釋是“比喻每個人各有崗位,各有職責”,一個單位的編制是“坑”,工作人員是“蘿卜”。前面提到的所謂招聘的“坑”是完全按照事先內定的人員情況挖的。
如果將這里的“蘿卜”和“坑”分別譯成radish和pit顯然不好辦,將“蘿卜招聘”按字面翻譯成radish recruitment很難表現出原來的含義。可譯為slated recruitment,也可簡單譯為tailor-made recruitment。遺憾的是,兩種譯法都不能保留中文生動的形象,這是翻譯中很難避免的事。
相關閱讀
(來源:21世紀英語 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)