亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

《圍城》英譯選句 - 大哲學家從來沒娶過好太太

[ 2011-02-21 09:03]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

原文:辛楣道:“大家干一杯,預敬我們大哲學家未來的好太太。方先生,半杯也喝半杯。”——辛楣不知道大哲學家從來沒娶過好太太,蘇格拉底的太太就是潑婦,褚慎明的好朋友羅素也離了好幾次婚。(錢鐘書《圍城》)

翻譯關鍵詞:干一杯,unware的用法,crawl與creep,好幾次

譯文:Hsin-mei said, "Everyone drink a toast in advance to the good wife of our great philosopher. Mr. Fang, you drink too, even if only half a glass." Hesin-mei was unaware that great philosophers have never had good wives. Socrates' wife was a shrew and poured dirty water on her husband's head. Aristotle's mistress rode on him like a horse, telling him to crawl on the floor naked, and even making him taste the whip. Marcus Aurelius' wife was an adulteress, and even Ch'u Shen-ming's pal Bertrand Russell had been divorced several times. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao: Fortress Besieged)

翻譯筆記:

《圍城》英譯選句 - 大哲學家從來沒娶過好太太

干一杯

我們常用的“干一杯”的表達有drink a toast和cheers。趙辛楣說這句“大家干一杯”,我們也可以說:So everyone, cheers! 那么,“為……干杯”我們通常說:To good health!(“為健康干杯!”)A toast to the friendship! (“為友誼干杯!”)

我們需要注意的一點是,toast單獨用來指“烤面包片”時,是一個統稱。我們不說a toast來表達“一片烤面包”,也不說toasts表示“多片烤面包”,而是說a slice of toast和slices of toast。

unaware的用法

與aware一樣,unaware后面接of或以that引導的從句,如:

He is aware of our presence. / He is aware that we are here.

又如:He was unaware of her presence. / He was unaware that she was present.

crawl與creep

中間關于Socrates,Aristotle和Marcus Aurelius的事例是譯者為了讓讀者更好理解而插入的添加成份,用來加強“大哲學家從來沒娶過好太太”這句話的例證。我們要做的并非深究其真實性,然而,Aristotle的太太讓其光著身子在地上爬這個crawl其實是含有貶義成分的。我們來比較一下crawl與creep就知道了。

crawl多指蛇,蟲類等身體沿地面或其它表面的動作,很少用來形容人。如:

There is an insect crawling up your back. 有一條蟲子正在你的背上往上爬。

creep多指四肢爬行的哺乳動物或人等偷偷摸摸、無聲緩慢的前行動作。如:

They arrived late and crept into the classroom. 他們遲到了,便悄悄地溜進教室。

好幾次

“好幾次”這個詞的感情色彩應該是“多”,試比較下面兩句:

I bought several books this morning.

我今天早上買了好幾本書(不止一兩本)。

I bought some books this morning.

我今天早上買了幾本書(不多)。

相關閱讀

“知識分子”英語怎么說?

什么是“戴高樂的反應”?

“大材小用”怎么翻譯?

何為“站著思考”?

(來源:滬江英語 編輯:崔旭燕)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn