亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗

一個人如何變成兩個人?

[ 2011-03-23 08:46]     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

有一個英語謎語:When can a person become two persons? (一個人什么時候能變成兩個人?)答案是:When one is so angry that he is beside himself. 或 When he doubles up with laughter. 如果將這個謎底翻譯成漢語,則是:當(dāng)他氣極了或是笑得直不起腰的時候。讀者可能會納悶:這個謎底完全是答非所問吧?

其實,這個謎語是一個文字游戲,這里“beside himself”是一個習(xí)語,意思是“(氣得)發(fā)狂”或是“高興得發(fā)狂”,但是從字面看也可以解釋為“在自己身旁”。一個人在另一個人的身旁,這不就成了兩個人了嗎?

“double up”同樣也有兩層含義,一是指“(將東西)對折”,引申意為“捏緊拳頭”或“彎腰”。另外一個意思即是“翻一倍”,也就是“(把)一個變成兩個”。因此,謎底對應(yīng)的便是第二層意思。

一個人如何變成兩個人?

英語里雙關(guān)(pun)的文字游戲很多,常常很難直接翻譯,只有懂得英語的人才能欣賞。不過,這也說明學(xué)英語并不是一件苦差事,其中自有樂趣。

下面筆者再分析、講解幾個有趣的例子。也許它們能幫助讀者理解和記憶幾個英語單詞,老師們也可以將其講授給學(xué)生,以增強(qiáng)他們學(xué)英語的興趣。

1. When a man feels girlish?

謎底: When he makes his maiden speech. “maiden speech”意思是“處女演講”,也就是“第一次發(fā)表的演講”; maiden有“姑娘”的意思。

2. When is a very angry man like a clock?50 minutes past 12?

謎底: When he is just going to strike one. “strike one”是敲響一點鐘,12點50分離一點鐘只有10分鐘,因此“strike one”可引申為“打一個人”。

3. Why shouldn't you believe a man in bed?

謎底: Because he is always lying. 這里的lie實際上是兩個同形異義詞,一個是規(guī)則動詞,意為“說謊”(lie, lied, lied,lying);另一個是不規(guī)則的不及物動詞“躺”(lie, lay, lain, lying)。注意,容易與之混淆的還有一個不規(guī)則的及物動詞“放”(lay, laid, laid, laying)。如今在美國,不少公司的入職考試經(jīng)常將這三詞作為考試的內(nèi)容。

4. When did the blind man suddenly see?

謎底: When he took up a hammer and saw. 這個句子中運(yùn)用的雙關(guān)與前幾個不同,saw是動詞see的過去時,同時saw也可作名詞,意為“鋸子”,亦可用作動詞“鋸”。因此,謎底中“a hammer and saw”是指一組工具(所以只有一個冠詞,猶如“a cup and saucer”(帶托碟的茶杯),意思是“拿起一把錘子和一把鋸子”。也可以將saw看成是和took并列的謂語動詞,全句解釋為“他拿起一把錘子,這時眼睛突然看得見了?!边@里的and引導(dǎo)出時間狀語,有“just then”或“at that time”的意思。

5. How would a greedy man punctuate "I saw a 100-dollar bill on the sidewalk?"

謎底: He would just make a dash after it. 這一句的雙關(guān)在dash一詞上,dash可指“破折號”,此外dash還有“沖刺”的意思,“百米賽跑”是“100-meter dash”。原句中“make a dash after it”是指“(那個吝嗇的人)朝那張百圓大鈔猛沖過去”。

相關(guān)閱讀

《圍城》英譯選句 - “春之戀歌”

“趁火打劫”怎么翻?

職場內(nèi)幕:什么是“蘿卜招聘”

《圍城》英譯選句 - “掛名姑爺”

(來源:21世紀(jì)英語 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn