有一個英語謎語:When can a person become two persons? (一個人什么時候能變成兩個人?)答案是:When one is so angry that he is beside himself. 或 When he doubles up with laughter. 如果將這個謎底翻譯成漢語,則是:當(dāng)他氣極了或是笑得直不起腰的時候。讀者可能會納悶:這個謎底完全是答非所問吧?
其實,這個謎語是一個文字游戲,這里“beside himself”是一個習(xí)語,意思是“(氣得)發(fā)狂”或是“高興得發(fā)狂”,但是從字面看也可以解釋為“在自己身旁”。一個人在另一個人的身旁,這不就成了兩個人了嗎?
“double up”同樣也有兩層含義,一是指“(將東西)對折”,引申意為“捏緊拳頭”或“彎腰”。另外一個意思即是“翻一倍”,也就是“(把)一個變成兩個”。因此,謎底對應(yīng)的便是第二層意思。
英語里雙關(guān)(pun)的文字游戲很多,常常很難直接翻譯,只有懂得英語的人才能欣賞。不過,這也說明學(xué)英語并不是一件苦差事,其中自有樂趣。
下面筆者再分析、講解幾個有趣的例子。也許它們能幫助讀者理解和記憶幾個英語單詞,老師們也可以將其講授給學(xué)生,以增強(qiáng)他們學(xué)英語的興趣。
1. When a man feels girlish?
謎底: When he makes his maiden speech. “maiden speech”意思是“處女演講”,也就是“第一次發(fā)表的演講”; maiden有“姑娘”的意思。
2. When is a very angry man like a clock?50 minutes past 12?
謎底: When he is just going to strike one. “strike one”是敲響一點鐘,12點50分離一點鐘只有10分鐘,因此“strike one”可引申為“打一個人”。
3. Why shouldn't you believe a man in bed?
謎底: Because he is always lying. 這里的lie實際上是兩個同形異義詞,一個是規(guī)則動詞,意為“說謊”(lie, lied, lied,lying);另一個是不規(guī)則的不及物動詞“躺”(lie, lay, lain, lying)。注意,容易與之混淆的還有一個不規(guī)則的及物動詞“放”(lay, laid, laid, laying)。如今在美國,不少公司的入職考試經(jīng)常將這三詞作為考試的內(nèi)容。
4. When did the blind man suddenly see?
謎底: When he took up a hammer and saw. 這個句子中運(yùn)用的雙關(guān)與前幾個不同,saw是動詞see的過去時,同時saw也可作名詞,意為“鋸子”,亦可用作動詞“鋸”。因此,謎底中“a hammer and saw”是指一組工具(所以只有一個冠詞,猶如“a cup and saucer”(帶托碟的茶杯),意思是“拿起一把錘子和一把鋸子”。也可以將saw看成是和took并列的謂語動詞,全句解釋為“他拿起一把錘子,這時眼睛突然看得見了?!边@里的and引導(dǎo)出時間狀語,有“just then”或“at that time”的意思。
5. How would a greedy man punctuate "I saw a 100-dollar bill on the sidewalk?"
謎底: He would just make a dash after it. 這一句的雙關(guān)在dash一詞上,dash可指“破折號”,此外dash還有“沖刺”的意思,“百米賽跑”是“100-meter dash”。原句中“make a dash after it”是指“(那個吝嗇的人)朝那張百圓大鈔猛沖過去”。
相關(guān)閱讀
(來源:21世紀(jì)英語 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)