亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

慣用語翻譯

[ 2011-12-23 17:33]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

一、有些英語(論壇)慣用語表達的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來,就可能產生誤譯。

1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.

誤譯:一剎那間,副總統篡權的罪惡意圖給總統當頭一棒。

應譯為:一剎那間,總統明白了副總統篡權的罪惡意圖。

這里“to hit someone between the eyes”,為“to strike someone(metaphorically speaking)”,喻義為“使人忽然了解,使人猛然明白”。而漢語中“給某人當頭一棒”,卻無此意。

2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it,the only law is the law of the jungle.

誤譯:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是森林法則。

應譯為:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是弱肉強食。

這里“the law of the jungle”引申為“principle for surviving in aviolent and dangerous situation, no rules atall”,如譯為“森林法則”,則含義不明;“弱肉強食”才是準確,明了地傳達了原文所要表達的意義。

二、有些英語慣用語在字面上同漢語表達相似,卻貌合神離。如果不求甚解,就會出錯。

3. Mr Nixon said, "we two countries have common interests over and above our differences."

誤譯:尼克松先生說:“我們兩國具有遠遠高于我們分歧的共同利益。”

應譯為:尼克松先生說:“我們兩國除了有分歧,也有共同的利益。”

這里“over and above”沒有“在……之上”的含義,其用法相當于“besides”。

4. You don't seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you'd better take your fingers out.

誤譯:你看來一點也不了解這項計劃的重要性,你干脆別再插手了。

應譯為:你看來一點也不了解這項計劃,你最好現在就動手。

這里“take one's fingers out”似乎與漢語的“別再插手了”意思一樣,其實它是叫人把手從口袋里拿出來,開始干活,因此,它所要表達的意義是“開始干”而不是”停止并退出”。

三、許多英語慣用表達中包含著固定搭配,如不認清這些特殊句型所表達的意義,極易出現誤譯。

5. It is a good athlete that never loses points.

誤譯:從不丟分的運動員才是優秀的運動員。

應譯為:再好的運動員也會丟分。

這里,“It is a adj.+n. that+否定句”是個習語中常出現的句型,應理解為“even if…+adj.,肯定句”,即“再……的,也會……”。而與此結構相似的強調句型中,一般沒有形容詞。

6. The visit can't have left us a deeper impression.

誤譯:這次訪問根本不會給我留下較為深刻的印象。

應譯為:這次訪問給我們留下的印象最深刻不過了。

“can't+形容詞或副詞比較級”,其實表達的是最高級的意義。

7. I can't see you quickly enough.

誤譯:我不可很快見到你。

應譯為:我巴不得盡快與你見面。

“can't+adj./adv.+enough”,意思是“越……越好”。而另一個與此相似的句型, “can't+v. +n.+enough”,意思為“非常……十分……” I can't like theEnglish teaching enough。譯為“我非常喜歡教英語。”

四、一些英語表達在特定的語境里,尤其在口語中,有特定的含義,翻譯這些表達時,應該將其包含的語氣譯出。

8.—"In the face of all this they actually stood up by and didnothing."

---"You don't say so!"

誤譯:“面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。”

“你不要這樣說!”

應譯為:“面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。”

“竟有這樣的事!”

“You don't sayso!”用來表示"在所說某事之后,感到非常驚奇",可譯為“竟有這樣的事!”或“我沒聽錯吧!”

9. ---"You accepted her offer, didn't you "

----"No fear!"

誤譯:——你接受了她的建議,是嗎?

——不用怕,我當然接受了。

應譯為:你接受了他的建議,是嗎?

不會的。

“No fear!”表示“不會的”,“肯定沒有這種可能性。”

10. No, I won't lend you the money, you've had it!

誤譯:不,我不會把錢借給你的,你已經借過錢了!

應譯為:不,我不會把錢借給你了,你別指望了!

“You've had it!”意為”It's no use hoping.”

相關閱讀

倍數的翻譯

不可按套路翻譯的英語句子

翻譯之“單位轉換”篇

(來源:騰訊外語論壇 編輯:Rosy)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn