拉鋸戰不僅出現在戰場上,也出現在政界、職場還有感情生活中,誰都不會喜歡拉鋸戰的滋味。那么拉鋸戰的英文說法是什么呢?
請看新華社一則報道的標題:
Seesaw battle over police chief nomination reflects coalition rift
警察總長提名拉鋸戰曝泰聯盟間分裂
報道中說:“The postponement of a meeting Wednesday afternoon on nominating Patheep Tanprasert favored by Prime Minister Abhisit Vejjajiva as Thailand's police chief has reflected aggravating coalition rift.”
原定在周三下午提名帕提普?坦普拉瑟為警察總長的會議被推遲,這反映了泰國各聯盟間日益加劇的分裂局勢。
在上面的報道中,seesaw battle就是“拉鋸戰”。拉鋸戰是指就是雙方反復地爭奪同一地點,奪而復失,失而復得,戰線拉得特別長,對峙時間特別的長,消耗特別多,你來我往不相上下,就像拉鋸一樣,故稱拉鋸戰。
Seesaw在這里的意思是“拉鋸式的競爭或斗爭”。例如:a seesaw battle between the attackers and the defenders(攻守雙方之間的拉鋸戰)。Seesaw還有“蹺蹺板”的意思。例如:He fell off the seesaw in the park.(他從公園蹺蹺板摔了下來。)另外,seesaw還可以指“拉鋸式的動作,一起一伏的交替過程”,例如:the seesaw of a storm-tossed ship(風暴中船只的顛簸)。
除了seesaw battle外,常見的還有tug-of-war,意思是“激烈的爭奪,決勝的斗爭”。例如:a tug-of-war on foreign policies between the two branches(兩個部門在外交政策上的激烈斗爭)。
相關閱讀
(英語點津 陳丹妮,Helen 編輯)
點擊查看更多新聞熱詞