亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治

肇事逃逸 hit-and-run

[ 2009-09-28 11:02]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

要問行人最痛恨的是什么行為?那肯定是肇事逃逸。這種不負責任的違章行為不僅使受害者無法得到應有賠償,還會延誤他們及時救治的機會。但想要出此損招的人們也不要有僥幸心理,發生重大交通事故后逃逸、構成犯罪的人員不僅要被終生禁駕,還要承擔法律責任。

請看新華社的報道:

The city recorded 148 truck-related accidents involving 178 deaths, 32 percent of Beijing's road fatalities in the first half. Drink-drivers, people who ran red lights, and hit-and-run drivers were also involved in many accidents, said the statement.

今年上半年,北京市共發生了148起卡車駕駛事故,造成178人死亡,占北京交通事故傷亡人數的32%。聲明稱,醉駕司機、闖紅燈者和肇事逃逸司機也引發了多起交通事故。

文中的hit-and-run就是指“肇事逃逸”,而hit-and-run driver則是指“肇事逃逸司機”。此外,hit-and-run還可以指“擊跑配合,邊打邊跑的戰術”,例如hit-and-run assault(邊打邊跑的襲擊策略)。一些non-licensed street vendors(無照攤販)為了逃避tax-paying(納稅),在遇到城管時也會采取hit-and-run manner。

其它的traffic violations(交通違章行為)還包括overloading(超載)、fatigue driving(疲勞駕駛)、avoid police checkpoints(逃避交警檢查)、占用emergency lanes on freeways(高速公路應急車道)、speeding(超速駕駛)等等。為加強道路交通安全,北京在accident blackspots (事故多發路段)增設了多臺TV monitors(電視監控器),以及police patrols(巡警車),爭取進一步降低road fatalities(道路交通事故死傷人數)。

相關閱讀:

“酒后駕車”怎么說?

防止酒后駕車的alcolock(酒精鎖)

交通擁堵費 traffic jam fee

地鐵“安檢” security check

(英語點津 許雅寧編輯)

點擊查看更多新聞熱詞

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn