由于近期天氣寒冷,加上甲型H1N1流感疫情的發(fā)展,流動人員明顯減少,街頭流動獻血愈加困難,致使北京市血庫庫存量不到正常值的一半。北京市衛(wèi)生部門呼吁廣大市民積極參加無償獻血活動。
請看新華社的報道:
Beijing's blood bank has seen dramatic decline in storage as fewer people visit the street blood donation buses due to the cold weather and A/H1N1 flu epidemic.
由于天氣寒冷,加上甲型H1N1流感疫情的發(fā)展,前往街頭流動獻血車的人日趨減少,北京市血庫庫存量大幅下滑。
文中的blood bank就是指“血庫”。按照新法規(guī),北京已廢止了compulsory donation(義務獻血),實行voluntary blood donation(自愿獻血),市民獻血1000毫升,即可享受free blood without limits for life(終身免費無限量用血)。Blood donor(獻血者)還要先進行blood test(驗血)和blood group/type test(血型檢測)。
我們知道bank這個詞本意是“銀行”,而由此引申開來,就有了很多類似的組合表達,如:talent bank(人才庫),resource bank(資料庫),music bank(樂庫),以及我們每個人掌握程度都不同的word bank(詞庫)。
相關閱讀
(英語點津 Julie, Helen 編輯)
點擊查看更多新聞熱詞