?最近,隨著電視劇《蝸居》的熱播,“裸婚”一詞也熱了起來,何為裸婚?就是既沒車又沒房,依然要結婚,就像《蝸居》里的海萍和蘇淳。那么“裸婚”的英語表達是什么呢?
請看相關文章:
I was a little dismayed when I heard the word "naked wedding" on a news broadcast the other day, but then understood it was definitely not anything obscene.
當我前幾天在新聞廣播節目上聽到“裸婚”一詞時,我有點不快,但很快就意識到這個詞和淫穢沒有關系。
It (naked wedding) means newlyweds without a house, car, diamond ring or grand wedding ceremony.
裸婚的意思是新婚夫婦沒有房、沒有車、沒有鉆戒或盛大的婚禮的現象。
在引文中,naked wedding就是“裸婚”,裸婚指的是不買房、不買車、不辦婚禮、不買婚戒直接登記結婚的現象?!奥慊樽濉毙氯舜蠖嗄挲g在20至35歲之間,思想前衛,其中不乏高學歷、高收入者。
近年來國內流行“裸”文化,從running naked(裸奔)到naked officials(裸官)再到all-out donation(裸捐)。雖然“裸”字在前有點觸目驚心,但是它們并不都是指脫光了衣服的“裸”。Naked officials是指配偶和子女非因工作需要均在國(境)外定居或加入外國國籍或取得國(境)外永久居留權的公職人員。而all-out donation是指把特定范圍的個人資產全部捐出。
生活中常用的其他以naked為定語的詞還有naked eye(肉眼),naked contract(無償契約),naked sword(出鞘之刀)等。
相關閱讀
(中國日報網英語點津 陳丹妮,編輯:Helen)
點擊查看更多新聞熱詞