中國政府成立了一家專門針對公務(wù)員的婚戀交友網(wǎng)站——央務(wù)鵲橋網(wǎng),幫助工作繁忙的公務(wù)員相親找對象。這家網(wǎng)站的會員都是高學(xué)歷、高素質(zhì)、有著穩(wěn)定工作的公務(wù)員。過去幾年里,通過組織郊游等活動,已經(jīng)促成了多對婚姻。
請看外電的報(bào)道:
China's central government has set up a match-making website to help thousands of busy but lonely government workers find love at work.
中國政府成立了一家婚戀交友網(wǎng)站,幫助成千上萬繁忙卻孤單的政府職員在工作中尋找愛情。
在上面的報(bào)道中,match-making website就是“婚戀交友網(wǎng)站”,又被稱作“鵲橋網(wǎng)”,而人人都在玩的“社交網(wǎng)站”則是social networking website。如今隨著上網(wǎng)成為一種生活方式,網(wǎng)絡(luò)也扮演起了match-maker,即“紅娘或媒人”的角色。雖然現(xiàn)代社會鼓勵freedom to choose one's spouse(婚姻自由),但是紅娘這個職業(yè)不管在網(wǎng)絡(luò)上還是在現(xiàn)實(shí)生活中依然熱門,主要是因?yàn)樵S多大齡青年因?yàn)楣ぷ鞣泵蚪浑H面窄而找不到對象,所以,越來越多的大齡青年也開始接受blind date(相親)這一方式。為了保險(xiǎn)起見,有些人還會選擇先看照片再見面的nearsighted date(近視相親)方式。
如果你的相親對象能夠catch your eye(吸引你的目光),而他/她也have a soft spot for you(對你有好感),那么你在blind date后就會go out with him/her(約會),如果進(jìn)展順利,你們就會go steady(確定戀愛關(guān)系),如果有緣分,你們還可能fall head over heels for each other(深深地墜入愛河),如果你們能確認(rèn)他或她是the love of your life(一生的摯愛),那么你們將很可能get hitched / tie the knot(結(jié)婚)。但事情不一定總會一帆風(fēng)順,也許你們會go through a bit of a rough patch(進(jìn)展不大順利),甚至可能因?yàn)槟臣耯ave blazing rows(吵得一塌糊涂),那么你們的關(guān)系可能會be on the rocks(觸礁、出現(xiàn)問題),你可能會can't stand the sight of him/her(不想見到他/她),更糟的是,在某次爭吵或冷戰(zhàn)之后,你們可能會call it a day/break up(分手)。不過盡管愛情的道路會有坎坷,還是讓我們祝愿All shall be well, Jack shall have Jill(有情人終成眷屬)。
相關(guān)閱讀
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 陳丹妮,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞