據(jù)《廣州日報》報道,一場富豪相親會在廣州、深圳、北京、上海同時拉開序幕,據(jù)稱選妻的男士全球僅限18位,全球報名的女士達(dá)5萬之多。最終只有18位佳人能贏得與“鉆石王老五”面對面交流的機會。
請看相關(guān)報道:
While the girls try to make the cut, the guys get to flaunt their considerable wealth. A Chinese-American participant, for example, flashed his ownership of a private plane, while a businessman, looking for a full-time wife, promised to gift his date-to-be a Porsche.
在女孩們試圖晉級的同時,男士們則可以炫耀他們的巨額財富。舉例來說,一位美籍華裔的征婚向大家展示了自己的一架私人飛機,而一位尋找全職太太的商人承諾要送給他未來的約會對象一輛保時捷。
在上面的報道中,flaunt wealth就是“炫富”。Flaunt的意思是“炫耀,夸耀,賣弄”。例如:flaunt one’s new coat(炫耀自己的新上衣)。而上文中的make the cut則是“晉級,入選”的意思。
那些入選的女孩要想成功晉級,需要take psychological test(做心理測試),be quizzed on their values and family background(接受價值觀和家庭背景方面的查問),feng shui masters(風(fēng)水師)還要看她們有沒有g(shù)ood luck face(旺夫相)。只有通過了rounds of selection(層層篩選),過關(guān)斬將,才能have a face-to-face meeting with the "diamond bachelors"(和“鉆石王老五”們面對面交流)。
近幾年,rich second generation(富二代)四處炫富的報道時有出現(xiàn),同時因為wealth gap(貧富差距)的影響,也有不少material girl(拜金女)積極參加各類富豪相親活動,希望能夠一步登天。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮,編輯:Helen)
點擊查看更多新聞熱詞