北京近日對一部分近郊流動人口“倒掛村”實施封閉式管理,警方聯(lián)合政府部門為這些村落建圍墻、安街門、設崗亭,并封閉一些不常用的路口。對村內(nèi)的人員和車輛實行持證出入的措施,將原本開放的自然村經(jīng)過人為科學合理改造,上升為封閉式的社區(qū)管理模式。
請看《中國日報》的報道:
Closed-off management, which has been implemented in some Beijing villages where migrant residents outnumber permanent residents, will be further promoted across the capital after the move received approval from both the country's top police official and the city's Party chief.
近日在北京一些流動人口數(shù)量超過常住人口數(shù)量的“倒掛村”實施的封閉式管理得到了公安部領到和北京市黨委書記的認可,此舉將會在首都進一步推廣實施。
在上面的報道中,closed-off management就是“封閉式管理”,也可以用enclosed management來表示。Closed off是“封閉”的意思,看一下例句:The road has been closed off for repairs.(這條公路因維修而禁止通行。)
在這種管理體制下,村落四周建起了boundary wall(圍墻),居民需持ID card(身份證)或temporary residence permit(暫住證)才可以出入。此外還安置了surveillance camera(監(jiān)控攝像頭)。此舉是為了改善對mobile population/floating population(流動人口)的管理。
相關閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮,編輯:Helen)
點擊查看更多新聞熱詞